<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

           

           

           

          (

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 色系免费一区二区三区| 成人免费AV一区二区三区| 天堂av资源在线免费| 人人妻人人狠人人爽| 在线国产极品尤物你懂的| 久久久久久综合网天天| 日本公与熄乱理在线播放| 久久96热在精品国产高清| 日韩AV高清在线看片| 国产午夜精品理论大片| 男女xx00xx的视频免费观看| 成人无码特黄特黄AV片在线 | 国产成人无码A区在线观| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 亚洲 都市 无码 校园 激情| 国产亚洲精品久久久久久床戏| 国内不卡不区二区三区| 亚洲视频第一页在线观看| 国产精品一区二区小视频| 奇米网777狠狠狠俺| 色噜噜狠狠成人综合| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲伊人久久综合成人| 免费午夜无码片在线观看影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 日韩高清国产中文字幕| 色婷婷亚洲精品综合影院| 精品国产亚洲区久久露脸| 国产一级精品毛片基地| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 国产欧美日韩视频怡春院 | 四虎永久在线精品无码视频| 成人免费无遮挡在线播放| 国产精品一区二区三区蜜臀| 亚洲欧美中文日韩V日本| 亚洲A综合一区二区三区| 亚洲第一精品一二三区| 欧美性猛片aaaaaaa做受| 春菜花亚洲一区二区三区| 91热国内精品永久免费观看| 日本久久一区二区三区高清|