<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translation woes plague Chinese films abroad

          By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2016-06-16 07:29:44

          Translation woes plague Chinese films abroad

          The Chinese animated film Monkey King: Hero Is Back is set to be screened in the United States. [Photo provided to China Daily]

          The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.

          Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

          During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, which ended on Wednesday, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries with more approachable channels for audiences.

          Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.

          "I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.

          "When I went to a film studio in Beijing, I was shown some clips of Chinese films, which are dubbed in Russian," Yertay recalls.

          "Frankly speaking, I don't quite understand some parts.

          "The quality of dubbing and translation needs to be improved. A good work shouldn't be dragged back by dubbing."

          This is not a singular case.

          Michael Sinterniklaas, founder of NYAV Post, a New York-based recording studio, says Chinese and English translations in cinema can be better.

          "When you spend so much money to shoot a film, it is equally important to spend money on dubbing for overseas promotion," he says.

          "In the past, we've seen that China is a place full of technology and cultural creativity, but the efficiency of our cooperation can be improved."

          NYAV Post's most recent project has been to dub for last year's Chinese hit animation Monkey King: Hero Is Back, which soon will be screened in the United States.

          Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, says: "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, like children."

          Nevertheless, in China, dubbed foreign films have become rarer in cinemas, and that may partially explain why Chinese films rely more on subtitles than dubbing when they are exported.

          Meanwhile, a report released by Beijing Normal University in March shows 70 percent of overseas filmgoers are unsatisfied with subtitles in Chinese films.

          Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.

          Veteran Chinese film producer Yue Xiaomei says making a dubbed version is like re-creating a film, and thus demands more attention.

          "We don't encourage foreigners to translate Chinese films. It's difficult for them to capture some cultural meanings," says Zhang Shufang, president of China Broadcasting Media.

          "However, the dubbed voice must come from a native speaker of foreign languages and the postproduction needs to be completed in their home countries."

          Related:

          Officials urge more cooperation in films and TV series translation

          Monkey King back on Beijing stage

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡av中文在线| 欧美和黑人xxxx猛交视频| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 国产免费播放一区二区三区| 国产伦一区二区三区久久| 亚欧洲乱码视频在线专区| 久爱www人成免费网站| 午夜不卡欧美AAAAAA在线观看| 精品久久久无码人妻中文字幕| 看全黄大色黄大片视频| 国产精品一区中文字幕| 国产精品后入内射视频| 日韩AV片无码一区二区三区| 久久不卡精品| 波多野结衣久久一区二区| 中文字幕精品亚洲字幕成| 亚洲V天堂V手机在线| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 亚洲qingse中文字幕久久| 精品国产欧美一区二区三区在线| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 日韩中文字幕不卡网站| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲综合不卡一区二区三区| 樱花草视频www日本韩国| 亚洲精品综合一区二区三区在线| 看亚洲黄色不在线网占| 国产性夜夜春夜夜爽| 老太大性另类xxxⅹ| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 美欧日韩一区二区三区视频| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 四虎影视国产精品永久在线| 性欧美videofree高清精品| 日本公与丰满熄| 亚洲精品av中文字幕在线| 韩国三级+mp4| 国产91成人亚洲综合在线| 亚洲熟女精品一区二区| 国产精品国产精品偷麻豆| 内射人妻无套中出无码|