<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translation woes plague Chinese films abroad

          By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2016-06-16 07:29:44

          Translation woes plague Chinese films abroad

          The Chinese animated film Monkey King: Hero Is Back is set to be screened in the United States. [Photo provided to China Daily]

          The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.

          Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

          During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, which ended on Wednesday, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries with more approachable channels for audiences.

          Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.

          "I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.

          "When I went to a film studio in Beijing, I was shown some clips of Chinese films, which are dubbed in Russian," Yertay recalls.

          "Frankly speaking, I don't quite understand some parts.

          "The quality of dubbing and translation needs to be improved. A good work shouldn't be dragged back by dubbing."

          This is not a singular case.

          Michael Sinterniklaas, founder of NYAV Post, a New York-based recording studio, says Chinese and English translations in cinema can be better.

          "When you spend so much money to shoot a film, it is equally important to spend money on dubbing for overseas promotion," he says.

          "In the past, we've seen that China is a place full of technology and cultural creativity, but the efficiency of our cooperation can be improved."

          NYAV Post's most recent project has been to dub for last year's Chinese hit animation Monkey King: Hero Is Back, which soon will be screened in the United States.

          Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, says: "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, like children."

          Nevertheless, in China, dubbed foreign films have become rarer in cinemas, and that may partially explain why Chinese films rely more on subtitles than dubbing when they are exported.

          Meanwhile, a report released by Beijing Normal University in March shows 70 percent of overseas filmgoers are unsatisfied with subtitles in Chinese films.

          Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.

          Veteran Chinese film producer Yue Xiaomei says making a dubbed version is like re-creating a film, and thus demands more attention.

          "We don't encourage foreigners to translate Chinese films. It's difficult for them to capture some cultural meanings," says Zhang Shufang, president of China Broadcasting Media.

          "However, the dubbed voice must come from a native speaker of foreign languages and the postproduction needs to be completed in their home countries."

          Related:

          Officials urge more cooperation in films and TV series translation

          Monkey King back on Beijing stage

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 东京热大乱系列无码| 一本久道久久综合久久鬼色| 91久久精品美女高潮不断 | 我把护士日出水了视频90分钟| 午夜国产理论大片高清| 国产成AV人片久青草影院| 亚洲偷偷自拍码高清视频| 青青青视频免费一区二区| 国产成人精品无码一区二| 漂亮人妻中文字幕丝袜| 重口SM一区二区三区视频| 九九视频热最新在线视频| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 日本熟妇乱一区二区三区| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲中文久久久久久精品国产| 人妻系列无码专区69影院| 久久久久亚洲AV无码尤物| 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 无码少妇一区二区三区浪潮av| 偷拍美女厕所尿尿嘘嘘小便| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 成人精品自拍视频免费看| 国产亚洲天堂另类综合| 老熟女重囗味hdxx69| 亚洲成人www| 久久这里都是精品二| 人妻丝袜无码专区视频网站| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频 | 亚洲欧洲精品成人久久曰| 伊人成人在线视频免费| 亚洲成女人图区一区二区| 97精品国产91久久久久久久| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 麻豆精产国品一二三产| 国产jizzjizz视频| 日韩深夜免费在线观看| 夜色福利站WWW国产在线视频| 国产伦码精品一区二区|