<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
          用戶名 密碼 注冊(cè)
          中國(guó)日?qǐng)?bào)

          年度“神翻譯” 暖男被譯為“中央空調(diào)般供暖”

          2014-12-29 09:51:32 來(lái)源:重慶商報(bào)
          打印文章   發(fā)送給我好友
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          年度“神翻譯” 暖男被譯為“中央空調(diào)般供暖”

            貼吧“神翻譯”

          年度“神翻譯” 暖男被譯為“中央空調(diào)般供暖”

            “神翻譯”走紅互聯(lián)網(wǎng)

          商報(bào)記者 談書 肖祥丹

          2013年,“不作死就不會(huì)死”一詞躥紅網(wǎng)絡(luò),躋身各大年度網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜單。而今年,“不作死就不會(huì)死”不僅升級(jí)為“no zuo no die”,更是被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典。互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)再次激發(fā)了網(wǎng)民的翻譯熱情,引發(fā)一股神翻譯熱潮。

          與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結(jié)合了更多網(wǎng)絡(luò)文化,大都采用會(huì)意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會(huì)心一笑。在百度貼吧里,網(wǎng)友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點(diǎn)人群和詞匯進(jìn)行了神翻譯,讓人“大跌眼鏡”的同時(shí),也折射出了當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)文化。

          吧名翻譯

          PS吧譯成“認(rèn)不出你是誰(shuí)”

          “愛情吧”:“404 not found”,意為“您所查找的內(nèi)容無(wú)法顯示”。如今,不少80后和90后喜歡混跡百度貼吧,很多熱門的吧名,被熱心網(wǎng)友“翻譯”之后,內(nèi)涵一下就體現(xiàn)出來(lái)。“現(xiàn)在的年輕人忙于工作無(wú)暇戀愛,愛情對(duì)很多人來(lái)說(shuō)‘就像鬼,聽過(guò)沒(méi)見過(guò)’。”貼吧網(wǎng)友“花生”是80后,重慶人,目前在廣州工作,玩貼吧有十余年。她告訴商報(bào)記者,“愛情吧”翻譯成“您所查找的內(nèi)容無(wú)法顯示”,體現(xiàn)的其實(shí)是80后和90后的生活現(xiàn)狀以及無(wú)奈。

          “PS吧”:“Who are you”,意為“真的看不出來(lái)你是誰(shuí)”。年輕人喜歡在社交網(wǎng)站上傳自拍,而這些自拍照往往都是經(jīng)過(guò)PS的。在人人愛自拍、修圖成時(shí)尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民瘋傳,重慶尚悅心理咨詢中心首席心理咨詢師羅練行對(duì)商報(bào)記者表示,“已經(jīng)認(rèn)不出你是誰(shuí),這樣的翻譯貼切也很諷刺,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化”。

          人群翻譯

          00后成了“地球外星人”

          “00后”:“aliens on earth”,意為“地球上的外星人”。一80后網(wǎng)友稱,當(dāng)大家還在糾結(jié)如何給90后下定義時(shí),00后已經(jīng)開始上高中了,而他們的世界很多人無(wú)法理解。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“地球上的外星人”,這或許是為了突出該群體的“難以讀懂和了解”。

          “吊絲”:“Everyone in front of screen”,意為“每一個(gè)處于屏幕前的人”。在網(wǎng)絡(luò)中常指一個(gè)人符合窮、丑、矮、呆、胖這些特征。曾經(jīng)有段時(shí)間,網(wǎng)絡(luò)中對(duì)其翻譯為“Diaos”,然而,這種直譯的方式已經(jīng)無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,“吊絲”最終被翻譯成“是每一個(gè)處于屏幕前的人”。艾瑞網(wǎng)專欄作家、互聯(lián)網(wǎng)觀察員莫謙昨日在接受商報(bào)記者采訪時(shí)稱,相對(duì)于“吊絲”最初的定義,如今卻已成為一種社會(huì)性的自嘲現(xiàn)象。

          熱詞翻譯

          暖男像“中央空調(diào)般供暖”

          “藍(lán)翔體”:“so the question is coming”,意為“那么問(wèn)題來(lái)了”。網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)事件和網(wǎng)絡(luò)熱詞也成為網(wǎng)民神翻譯的重點(diǎn)對(duì)象。今年最熱門的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷事件中,全民齊造“藍(lán)翔體”,一句“那么問(wèn)題來(lái)了”,自然而然成為“藍(lán)翔”的代言詞。

          “暖男”:“central air-condition”,意為“中央空調(diào)般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪兒》節(jié)目的一個(gè)褒義詞,但在今年,有人贊你“暖男”千萬(wàn)別急著開心,因?yàn)檫@個(gè)詞匯在網(wǎng)友心中已經(jīng)變了味,網(wǎng)友將其翻譯為“中央空調(diào)般供暖”,就諷刺的是那些“像中央空調(diào)一樣,同時(shí)追求多個(gè)女生的男生”,這樣犀利的表達(dá),也反映出網(wǎng)友對(duì)“偽暖男”的反感。

          群體揭秘

          “神翻譯”緣于征集帖

          那么問(wèn)題來(lái)了,這么犀利的翻譯都是哪些網(wǎng)友的功勞?昨日,記者也采訪了部分參與翻譯的網(wǎng)友,網(wǎng)友“燒雞”是一個(gè)90后廣州女孩,剛參加工作不久。她透露,他們參與翻譯的人相互之間并不認(rèn)識(shí),大家都是通過(guò)一個(gè)征集帖聚在一起,發(fā)揮自己的想象。“我不是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),這樣的神翻譯不需要有超強(qiáng)的英語(yǔ)功底。”她說(shuō),對(duì)于這類神翻譯,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),只有適合不適合,強(qiáng)調(diào)的是“好玩和內(nèi)涵”。

          “參與的很多都是80后和90后。”參與翻譯的“花生”告訴記者,即使是同一個(gè)詞匯,大家的翻譯可能都不一樣,沒(méi)有說(shuō)誰(shuí)更準(zhǔn)確,因?yàn)閺恼Z(yǔ)法上說(shuō)都不可能說(shuō)得過(guò)去,大家更多的是覺得這個(gè)東西好玩、互動(dòng)性強(qiáng)。

          專家點(diǎn)評(píng)

          新新人類推動(dòng)“神翻譯” 沖擊英語(yǔ)教學(xué)

          長(zhǎng)期跟蹤互聯(lián)網(wǎng)流行趨勢(shì)的莫謙表示,不管是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),還是網(wǎng)民的神翻譯,相比于嚴(yán)肅正式的表達(dá)方式,這些帶著網(wǎng)友智慧和創(chuàng)造力的內(nèi)容,不僅更受歡迎,同時(shí)也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)中新的一代溝通、表達(dá)方式上在求新求變。

          莫謙表示,這些神翻譯,多數(shù)是“90后”在貼吧、論壇等熱門社區(qū)中推動(dòng)的,他們?cè)谡麄€(gè)事件中擁有不可忽視的作用,證明他們已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)最新銳的人群。

          他還說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其翻譯,容易引起共鳴,生動(dòng)地反映了當(dāng)下的社會(huì)熱點(diǎn),也是網(wǎng)民智慧與創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。不過(guò),神翻譯的盛行,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的沖擊同樣應(yīng)該受到重視。

          教師提醒

          “神翻譯”影響孩子學(xué)習(xí)

          四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)老師付強(qiáng)介紹,網(wǎng)絡(luò)上的這種“神翻譯”屬于文字游戲,可以看成是文化創(chuàng)作活動(dòng),不能算真正的翻譯。他說(shuō),真正的英語(yǔ)翻譯既要考慮原文的意思,譯文也要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

          付強(qiáng)表示,網(wǎng)友的這種“翻譯”,創(chuàng)意和喜劇成分居多。有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也會(huì)譯成英文,被收錄到詞典中,但并不會(huì)收錄到主流詞典中;一些詞語(yǔ)即使收錄到比較主流的詞典中,但使用頻率很低,比如“給力”—gelivable。

          “網(wǎng)絡(luò)上興起的這種翻譯對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)純正的英語(yǔ)還是有一定的負(fù)面影響”。他說(shuō),自己批改過(guò)四六級(jí)的作文,發(fā)現(xiàn)作文中,學(xué)生也會(huì)使用一些網(wǎng)絡(luò)化翻譯的詞。他認(rèn)為,如果一味推崇神翻譯,會(huì)影響學(xué)生的正規(guī)學(xué)習(xí)。

          編輯:楊舒文 標(biāo)簽: 翻譯 凹造型 供暖 神翻譯 中央空調(diào)
           
           
           

          精彩熱圖

           
           

          焦點(diǎn)圖片

          “爬冰哥”冰湖救群眾 自己凍傷

          2015考研占座大軍已經(jīng)開始

          北京地鐵告別2元時(shí)代

          北京市南水北調(diào)中線一期工程正式通水

          精彩熱圖

          重慶58歲老漢練習(xí)“縮骨功” 每天鉆鐵桶健身

          北京新機(jī)場(chǎng)工程正式開工建設(shè)

          探訪中國(guó)首個(gè)維和女子步兵班

          重慶動(dòng)物園白虎兄妹首次亮相

           
          主站蜘蛛池模板: 国产成人精品性色av麻豆| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产福利视频区一区二区| 俄罗斯少妇性XXXX另类| 午夜免费啪视频| 四虎精品视频永久免费| 亚洲精品国产成人av蜜臀| 亚洲精品码中文在线观看| 久久国产精99精产国高潮| 欧美高清一区三区在线专区 | 深田えいみ禁欲后被隔壁人妻 | 欧洲精品码一区二区三区| 国产精品成人亚洲一区二区| yw尤物av无码国产在线观看| 内射极品少妇xxxxxhd| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产福利精品一区二区| 好男人好资源WWW社区| 91福利国产成人精品导航| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产精品高清中文字幕| 男人的天堂va在线无码| a级国产乱理伦片在线观看al| 人妻丰满熟妇AV无码区乱| 日本在线a一区视频高清视频| 激情 自拍 另类 亚洲| 亚洲国产初高中生女av| 欧美国产视频| 精品乱码一区二区三四五区| 日本欧美v大码在线| 元码人妻精品一区二区三区9| 另类专区一区二区三区| 亚洲永久精品一区二区三区| 欧美精品一区二区精品久久| 国产男女黄视频在线观看| 精品无码久久久久久久久久| 久久亚洲人成网站| 少妇被粗大的猛进出69影院| 好吊色欧美一区二区三区四区| 国产女人喷潮视频免费 |