<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 把女人弄爽大黄A大片片| 中国毛片网| 一日本道伊人久久综合影| 真人无码作爱免费视频| 国产精品久久中文字幕网| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl| 色成人亚洲| 国产AV午夜精品一区二区三区| 国精产品自偷自偷ym使用方法| 成人福利一区二区视频在线| 成人免费无遮挡在线播放| 人妻无码视频一区二区三区 | 亚洲国产高清第一第二区 | 日产国产一区二区不卡| 免费人成黄页网站在线观看国产| 自拍偷拍第一区二区三区| 国产午夜亚洲精品久久| 国产精品亚洲av三区色| 国产乱人激情H在线观看| 日韩欧美第一区二区三区| 最新国产AV最新国产在钱| 国产精品亚洲综合久久小说| 日韩精品人妻av一区二区三区| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 水蜜桃视频在线观看免费18| 国产成人无码午夜视频在线播放| 黄床大片免费30分钟国产精品| 樱花草在线社区WWW韩国| 精品久久高清| 人妻中文字幕精品一页| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 日韩精品卡一卡二卡三卡四| 国产一区二区午夜福利久久| 精品一区二区久久久久久久网站| 性色欲情网站iwww| 国产专区一va亚洲v天堂| 久久久久无码精品国产AV| 国内不卡的一区二区三区| 久久五十路丰满熟女中出| 天天射—综合中文网| 特级做a爰片毛片免费看无码|