<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 噜噜久久噜噜久久鬼88| 久久精品亚洲国产成人av| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 国产乱子伦视频在线播放| 久久精品国产一区二区三区| 久久国产免费直播| 久久国产精品老人性| 无码内射中文字幕岛国片| 精品久久久久久无码专区不卡| 国产仑乱无码内谢| 一级做a爰片久久毛片下载| 久久无码字幕中文久久无码| 草草ccyy免费看片线路| 国产精品成人综合色在线| 国产av一区二区三区综合| 婷婷四房播播| 国产精品免费观看色悠悠| 台湾佬中文娱乐网22| 最近的2019中文字幕视频| 视频一区视频二区视频三| 国产精品国产自产拍高清| 国产中文字幕在线精品| 国产精品人妻在线观看| 国产三区二区| 中文无码热在线视频| 性色欲情网站iwww九文堂| 欧美激情视频二区三区| 国产一区二区av天堂热| 亚洲av日韩av综合在线观看| 无码一区中文字幕| 国产成版人视频网站免费下| 国产成人精品午夜二三区| 中文人妻av高清一区二区| 亚洲色婷婷综合开心网| 国产精品成人aaaaa网站| 国产精品午夜福利在线观看| 少妇高潮喷水久久久久久久久| 无码少妇高潮浪潮av久久| 亚洲人成人网站色www|