<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 公粗挺进了我的密道在线播放| 国产乱码精品一区二区三| 久久精品国产亚洲av电影| 草草浮力影院| 国产精品十八禁一区二区| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲av第三区国产精品| 扒开双腿猛进入喷水高潮叫声| 日韩有码中文在线观看| 日韩V欧美V中文在线| 亚洲av无码乱码在线观看野外| 日韩V欧美V中文在线| 亚洲精品色无码AV试看| 粉嫩少妇内射浓精videos| 精品国产AV无码一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 日本视频一两二两三区| 国产精品久久亚洲不卡| 亚洲综合在线日韩av| 午夜免费无码福利视频麻豆| 亚洲欧美激情另类| 久久波多野结衣av| 99偷拍视频精品一区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 亚洲成av人片无码迅雷下载| 国产无遮挡真人免费视频| 日本熟妇乱一区二区三区| 国产精品亚洲片夜色在线| 欧美不卡无线在线一二三区观| 熟女一区二区中文字幕| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲第一福利网站在线| 5555国产在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 亚洲国产精品日韩专区av| 91人妻无码成人精品一区91| 色99久久久久高潮综合影院| 中文有码字幕日本第一页| 成人3D动漫一区二区三区| 丰满的熟妇岳中文字幕|