<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
          打印文章   發送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規則

          據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

          為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产精品∧v在线观看| 一区二区三区四区亚洲综合 | 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女 | 国产一区二区三区四区激情| 制服丝袜美腿一区二区| 亚洲午夜无码av毛片久久| 91高清免费国产自产拍| 成人精品区| 天天噜噜日日久久综合网| 中文字幕国产精品av| 黄色三级视频中文字幕| 高清精品视频一区二区三区| 欧美精品一产区二产区| 成人无码视频| 久久综合精品国产一区二区三区无 | 一个人看的WWW免费视频在线观看| 久青草视频在线视频在线| 大地影院mv高清在线观看免费| 久久一级黄色大片免费观看| 久热这里只有精品6| 国产精品久久大屁股白浆黑人| 午夜福利看片在线观看| 中文字幕在线制服丝袜| 日韩精品一区二区都可以| 国产国产乱老熟女视频网站97| 成本人视频免费网站| 小嫩批日出水无码视频免费| 亚洲综合一区二区三区在线| 欧美xxxx做受欧美.88| 国产精品成人av电影不卡| 亚州AV无码一区东京热久久| 久久精品一本到99热免费| 亚洲精品揄拍自拍首页一 | 一面膜上边一面膜下边视频| 999福利激情视频| 亚洲性夜夜天天天| 亚洲经典千人经典日产| 国产精品三级国产精品高| 91色老久久精品偷偷性色| 一区二区三区四区五区黄色| 91久久夜色精品国产网站|