<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
          打印文章   發送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

            資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規則

          據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

          為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜亚洲精品国产成人| 国产黄色一区二区三区四区 | 日本欧美v大码在线| 亚洲乱色一区二区三区丝袜| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| av天堂久久精品影音先锋| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 制服丝袜亚洲欧美中文字幕| 中文字幕少妇人妻精品| 亚洲AV优女天堂波多野结衣| 中文字幕有码日韩精品| 一个人看的www视频播放在线观看| 国产台湾黄色av一区二区| 91久久国产成人免费观看| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产午夜91福利一区二区| 免费看黄片一区二区三区| 国内精品伊人久久久久影院对白| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 亚洲人妻精品一区二区| 国产一级黄色av影片| 在线看高清中文字幕一区| 91热在线精品国产一区| 国产黄色精品一区二区三区| 国产自产av一区二区三区性色| 久久精品亚洲国产综合色| 人妻久久久一区二区三区| 国产最大成人亚洲精品| 亚洲AV日韩AV高清在线观看| free性开放小少妇| 4399理论片午午伦夜理片| 一个色的导航| 人妻人人做人做人人爱| 久久精品国产亚洲av麻豆甜| 国产360激情盗摄全集| 亚洲最大成人av在线| 亚洲色大成网站WWW久久| 国产欧美一区二区三区视频在线观看 | 久久一本人碰碰人碰| 精品麻豆国产色欲色欲色欲WWW| 国产主播精品福利午夜二区|