<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
          打印文章   發(fā)送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

            資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

          據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

          為了區(qū)分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 許銀娟  標(biāo)簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产91久久麻豆| 精品人妻伦一二三区久久| 污污污污污污WWW网站免费| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国偷自产一区二区三区在线视频 | 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产最新AV在线播放不卡| 国产永久免费高清在线观看| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲男人AV天堂午夜在| 久久久精品成人免费观看| 国产农村老熟女国产老熟女| 国产成人欧美一区二区三区在线| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 亚洲国产精品综合一区二区| 久久婷婷成人综合色综合| 少妇av一区二区三区无码| 国产亚欧女人天堂AV在线| 国产av亚洲精品ai换脸电影| 999久久久免费精品播放| 中文字幕av熟女人妻| 日韩欧美亚洲综合久久| 亚洲少妇色图在线观看| 国产又色又爽又黄的网站免费| 一区二区三区一级黄色片| 久久国产成人高清精品亚洲| 日韩午夜午码高清福利片| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 人妻无码久久久久久久久久久 | 2019亚洲午夜无码天堂| 日韩av无码DVD| 精品无人区一码二码三码| 一本大道无码日韩精品影视| 看全色黄大黄大色免费久久 | 五月天天天综合精品无码| 美女黄网站18禁免费看| 2021亚洲va在线va天堂va国产| 久天啪天天久久99久孕妇| 韩国美女av一区二区三区四区| 久久精品人妻无码专区| a级黄色毛片免费播放视频|