<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          2012-03-20 15:05

           

          中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的主料和配料

          主料(名稱/形狀)+ with + 配料

          如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

          2. 菜肴的主料和配汁

          主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

          如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的做法和主料

          做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

          如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

          2. 菜肴的做法、主料和配料

          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

          如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

          3. 菜肴的做法、主料和湯汁

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

          如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴形狀或口感以及主配料

          形狀/口感 + 主料

          如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

          脆皮雞 Crispy Chicken

          2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

          做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

          如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

          人名(地名)+ 主料

          如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

          廣東點心 Cantonese Dim Sum

          2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

          做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

          如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

          北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

          五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

          1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

          如:餃子 Jiaozi

          包子 Baozi

          饅頭 Mantou

          花卷 Huajuan

          燒麥 Shaomai

          2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

          原拼寫方式。

          如:豆腐 Tofu

          宮保雞丁 Kung Pao Chicken

          餛飩 Wonton

          3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

          如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

          鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

          窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

          蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

          油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

          湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

          粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

          元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

          驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

          艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

          豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          六、 可數名詞單復數使用原則

          菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

          如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

          蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

          1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

          如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

          2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

          如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          八、 酒類的譯法原則

          進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

          相關閱讀

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名

          中餐菜單翻成英文的四大公式

          中國菜單稀奇古怪的英文譯法

          (來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国内精品自产拍在线播放| 国产精品天干天干在线观看澳门| 日韩精品二区三区四区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 亚洲综合一区二区三区在线| 亚洲国产精品无码一区二区三区 | 亚洲中文字幕无码一区日日添| 久久亚洲精品中文字幕无| 台湾佬中文娱乐网22| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 国产欧美日韩精品第二区| 国产草草影院ccyycom| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产福利在线观看一区二区| 亚洲国产片一区二区三区| 欧美国产综合视频| 婷婷六月色| 亚洲国产精品久久久久秋霞| 亚洲一区二区三区影院| 亚洲一区二区三区av激情| 亚洲成AV人片在线观看麦芽| 国产欧洲欧洲久美女久久| 69精品丰满人妻无码视频a片| 一本久道久久综合婷婷五月| 国产精品不卡一二三区| a级免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲综合一区二区三区在线| 国产不卡一区二区在线| 风流老熟女一区二区三区| 亚洲成人av在线综合| 美女的胸www又黄的网站| 极品无码国模国产在线观看 | 亚洲永久一区二区三区在线| 亚洲天堂久久一区av| 成全影视大全在线观看| 少妇和邻居做不戴套视频| 国产成人福利在线| 国产午夜亚洲精品福利| 91久久夜色精品国产网站|