<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

          政府工作報告關(guān)鍵詞解讀

          Key words in government work report

          中國日報網(wǎng) 2015-03-05 13:27

           

          政府工作報告關(guān)鍵詞解讀

          2015年3月5日上午9時,十二屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行開幕會,聽取國務(wù)院總理李克強作政府工作報告,審查計劃報告和預(yù)算報告。英語點津整理了雙語關(guān)鍵詞解讀,純干貨,學(xué)習(xí)之!

           

          穩(wěn)中有進
          China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

          "穩(wěn)"的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。"進"的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強。
          The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

           

          中等收入陷阱
          Middle-income trap

          化解各種矛盾和風(fēng)險,跨越"中等收入陷阱",實現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。
          In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

           

          攔路虎
          Tigers in the road

          我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關(guān)口,體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是"攔路虎",不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),就難以實現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。
          China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.

           

          雙目標(biāo)、雙引擎
          Dual objectives, twin engines

          我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平"雙目標(biāo)",堅持穩(wěn)政策穩(wěn)預(yù)期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)"雙結(jié)合",打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)"雙引擎",推動發(fā)展調(diào)速不減勢、量增質(zhì)更優(yōu),實現(xiàn)中國經(jīng)濟提質(zhì)增效升級。
          We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.

           

          三期疊加: 經(jīng)濟增長速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期
          The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies

          我國發(fā)展面臨"三期疊加"矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數(shù)量擴張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動經(jīng)濟在穩(wěn)定增長中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。
          In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

           

          "減法"
          Cuts

          所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權(quán)力的"減法",換取市場活力的"乘法"。
          Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.

           

          中國制造2025
          Made in China 2025

          推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。制造業(yè)是我們的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)。要實施"中國制造2025",堅持創(chuàng)新驅(qū)動、智能轉(zhuǎn)型、強化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國。
          Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

           

          "互聯(lián)網(wǎng)+"行動計劃
          "Internet Plus" action plan

          制定"互聯(lián)網(wǎng)+"行動,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)。物聯(lián)網(wǎng)等于現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國際市場。
          We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.

           

          Key figures for China's economy in 2015
          2015中國經(jīng)濟關(guān)鍵數(shù)字

          7%: Increase GDP by approximately 7 percent
          國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7%左右

          3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
          居民消費價格漲幅3%左右

          10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
          城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上

          4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
          城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)

          6%: Increase imports and exports by around 6 percent
          進出口增長6%左右

          3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
          能耗強度下降3.1%以上

          1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan
          今年擬安排財政赤字1.62萬億元

          2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
          赤字率從去年的2.1%提高到2.3%

          12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
          廣義貨幣M2預(yù)期增長12%左右,在實際執(zhí)行中,根據(jù)經(jīng)濟發(fā)展需要,也可以略高些

          477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
          今年中央預(yù)算內(nèi)投資增加到4776億元

          800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
          鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產(chǎn)里程8000公里以上

          800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
          在建重大水利工程投資規(guī)模超過8000億元

          7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
          今年保障性安居工程新安排740萬套

          10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
          減少農(nóng)村貧困人口1000萬人以上

          3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
          二氧化碳排放強度要降低3.1%以上

          3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
          農(nóng)村危房改造366萬戶

           

          (中國日報網(wǎng)英語點津 張默 張少偉)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國日報網(wǎng)雙語新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學(xué)英語看資訊一個都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产精品成人高潮av| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国产精品亚洲综合久久小说| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品成| 欧美不卡无线在线一二三区观| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 成人精品一区日本无码网| 少妇高潮喷水正在播放| 国产大陆av一区二区三区| 国产一区男女男无遮挡| 亚洲av色香蕉一区二区三| 99久9在线视频 | 传媒| 成人国产一区二区精品| 精品黄色av一区二区三区| 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频| 亚洲欧洲AV系列天堂日产国码| 无遮挡高潮国产免费观看| 国产又色又刺激高潮视频| 骚片av蜜桃精品一区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 给我免费观看片在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲国产熟女一区二区三区| 91老肥熟女九色老女人| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产精品中文字幕久久| 亚洲男人AV天堂午夜在| 99久久久无码国产麻豆| 少妇极品熟妇人妻| 国产精品成人精品久久久| 色悠悠在线观看入口一区| 国产美女69视频免费观看| 国产精品 无码专区| 日韩有码中文字幕av| 亚洲一区二区三区影院| 无码精品人妻一区二区三区中| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 青青草成人免费自拍视频| 久久人妻精品国产| 色8久久人人97超碰香蕉987|