<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 演講集萃

          世行行長金墉在上海記者會上的講話

          [ 2013-09-25 10:06]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          Remarks at Shanghai Press Conference

          在上海記者會上的講話

          Jim Yong Kim, World Bank Group President

          世界銀行集團行長金墉

          Shanghai, China

          上海,中國

          September 15, 2013

          2013年9月15日

          Thank you very much for joining us today.

          感謝各位出席今天的記者會。

          First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival.

          首先我想感謝中國人民在我抵達時給予我的熱情歡迎。

          I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity.

          我從上次訪華中了解到,我們擁有消除貧困和建立共同繁榮的共同熱情。

          For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty.

          在過去30年里,中國經濟以年平均10%左右的速度增長,使5億多人口擺脫了貧困。

          This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware.

          這是十分突出的、載入史冊的成就。但是,這樣高速的增長也付出了代價,中國領導人充分認識到這一點。

          I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people.

          我為中國政府作出的推進改革、保持增長和改善人民生活的承諾深受鼓舞。

          Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years.

          今年8月份公布的數據顯示,中國的經濟增長正在趨穩,今年的增長目標有望實現。7.5%的增長目標按照全球標準衡量還是很高的,但與過去相比有所放慢。

          China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth.

          中國正在從老的出口導向型增長轉向減少投資拉動而更多地依靠消費拉動的增長模式。中國從關注增長的數量轉變為關注結構改革以改善增長的質量。

          We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people.

          我們繼續支持中國推進財政體制、金融監管、土地權益和社會領域的改革,以實現能夠惠及更多民眾的增長。

          Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against poverty – climate change.

          實現可持續和清潔的增長是這個目標的主要內容之一,與我們反貧困斗爭中面臨的一項根本性挑戰——氣候變化——有直接的聯系。

          Climate change is a real and present danger which can set back years of development progress, hitting the poor hardest. China is a vital partner in tackling this challenge.

          氣候變化是一項真實和現實的挑戰,有可能逆轉多年來取得的發展進步,對貧困人口產生最嚴重的傷害。中國是應對這一挑戰中的一個至關重要的合作伙伴。

          China is now the largest contributor to global greenhouse gas emissions by volume. Its emissions are comparable to those of countries of the European Union.

          中國目前是全球溫室氣體的最大排放國,其排放量與歐盟國家相當。

          But China is also becoming a bigger part of the solution in the fight against climate change.

          但中國也在緩解氣候變化中發揮出更大的作用。

          China now leads the world in small hydroelectric power projects and in wind capacity, which has doubled every year since 2005 and reached 61 gigawatts in 2012. Its renewable energy consumption between 1990 and 2010 was as high as all European countries combined.

          中國目前在小水電項目和風電裝機容量方面居于世界領先,2005年以來中國的風電裝機容量每年翻一番,2012年已達到61吉瓦。1990年至2010年間中國的可再生能源消耗量相當于所有歐盟國家的總和。

          The world can learn from China’s experience. Shanghai is at the forefront of that effort, and we will go immediately after this briefing to look at cutting-edge programs that promote low-carbon growth. We are now working collaboratively with China on a broad climate change agenda, which includes promoting clean energy; reducing traffic jams and air pollution; and improving flood risk management. This effort to work with the government as a strategic partner will both improve the lives of Chinese citizens as well as become a key pillar in the global effort to prevent even more disastrous impacts from climate change.

          世界可以得益于中國的經驗。上海處于這些努力的前沿,記者會后我們馬上去看一些促進低碳增長的項目。我們現在正圍繞廣泛的氣候變化議程與中國開展合作,包括推廣清潔能源,緩解交通擁堵和空氣污染,改善洪災風險管理等。以政府為戰略伙伴合作開展的努力不僅有助于改善中國人民的生活,而且也成為全球為防止氣候變化帶來的災難性影響所做努力的一個關鍵支柱。

          I’m happy to take your questions.

          我很高興回答各位的提問。

          相關閱讀

          李克強中國—東盟博覽會開幕式主題演講全文

          潘基文2013年國際青年日致辭

          經濟學人:美貌之人更有市場

          奧巴馬慶祝獨立日演講

          (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲色一色噜一噜噜噜| 日韩丝袜欧美人妻制服| 国产精品毛片在线看不卡| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 国产蜜臀精品一区二区三区| 国产成人人综合亚洲欧美丁香花| 国产国产成人精品久久蜜| 国语精品自产拍在线观看网站| 日韩人妻无码精品久久| 成年男女免费视频网站点播| 琪琪午夜成人理论福利片| 成人午夜免费一区二区三区| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 婷婷丁香五月深爱憿情网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品无码成人午夜电影| 婷婷开心色四房播播| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 亚洲精品日韩在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 痉挛高潮喷水av无码免费| 亚洲最大成人免费av| 国产免费久久精品99reswag| 深夜福利成人免费在线观看| 黑人av无码一区| 国产美女在线观看大长腿| 欧美激情二区三区| 日韩精品亚洲专在线电影| 麻豆精品久久精品色综合| 日本一道一区二区视频| 日韩人妻系列无码专区| 亚洲精品成人网久久久久久| 午夜精品一区二区三区的区别| 色综合久久无码五十路人妻| 国产一区二区在线观看粉嫩| 国产精品日韩av一区二区| 国产精品一区二区三区三级| 国产AV午夜精品一区二区三区| 国产边摸边吃奶边叫做激情视频| 亚洲av无码专区在线厂|