<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
             
           





           
           
          如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”
          有人把“1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987...
          [ 2006-10-13 09:42 ]

          作者:丁衡祁

          有人把“1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 這里有四個問題:第一,把中國的國務院譯成了美國的國務院;第二,approve ... to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個形容詞的排列不當;第四,zone 這個詞在這里不妥。

          后來有人對這個句子進行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是這個譯文中仍然存在兩個不妥之處:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了樣,“沿海經濟”僅僅相對“內陸經濟”而言,是指具有沿海地區特色的經濟,如捕漁業、深海養殖業、造船業、海洋運輸業等,這與原文意思不符。

          其實,這個句子的翻譯方法很多,不下十余種:

          In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming這種說法只適合口頭表達,不宜作為正式的書面語言)

          In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.

          In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.

          In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.

          In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.

          In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.

          In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated (as) a development area.)

          如果要突出唐山這個地名,還可以用被動語態的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987.

          上面的例子說明,即使是一個比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。

          About the author:
           

          如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          The Week Dec 24, 2010
          圣誕在即 英國人熱衷網購
          圣誕沖動 Christmas buzz
          Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之一
          如何地道表達“冷死了”
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 青青青久热国产精品视频| 国产学生裸体无遮挡免费| 成人国产精品一区二区不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 老外女人毛黑p大| 日韩中文字幕亚洲精品一| 国产成人精品国内自产色| 亚洲人成色99999在线观看| 免费午夜无码片在线观看影院| 四虎影免看黄| 青青青久热国产精品视频| 亚洲中文在线精品国产| 欧美丰满熟妇hdxx| 中文字幕人妻精品在线| 国产成年码av片在线观看| 国产精品一区二区三区三级| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 人妻少妇太爽了嫩草影院| 2021亚洲国产精品无码| 国产亚洲精品福利片| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 国产成人亚洲精品自产在线| 中文字幕精品人妻丝袜| 国产精品中文字幕日韩| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 国产精品亚韩精品无码a在线| 亚洲大尺度无码专区尤物| 久久中精品中文字幕入口| 亚洲女同一区二区三久久精品| 无码精品人妻一区二区三区中| 福利一区二区在线观看| 日本一区二区三区免费高清| 亚洲国产成人午夜在线一区| 91久久夜色精品国产网站| 国产日韩精品免费二三氏| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 久久久精品人妻一区二区三区| 四虎成人精品永久网站| 国产一区二区精品高清在线观看 | 日本中文一二区有码在线|