<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          How to say "高姿態" in English?
          [ 2008-03-18 11:32 ]


          Reader question:

          How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

          My comments:

          "High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

          By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

          In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

          The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

          When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

          In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

          Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

          我要看更多專欄文章

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            Taking the high road
            China must have dream for everyone
            Pecking order
            印度英語將征服世界?
            Real function of the CPPCC

          論壇熱貼

               
            How to translate "兩稅合并"?
            請問道路亮化工程改怎么說
            請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
            知情權、參與權、表達權、監督權?
            PM Wen's Speech
            一些常用中文政經新詞的翻譯




          主站蜘蛛池模板: av中文字幕一区二区| 免费看视频的网站| 亚洲国产成人资源在线| 男人天堂av免费观看| 日韩有码中文字幕一区二区| 亚洲婷婷综合色高清在线 | 国产成人精品第一区二区| 国产精品午夜精品福利| 人人超碰人人爱超碰国产| 国产成人精品区一区二区| 四房播色综合久久婷婷| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠添| 亚洲爆乳少妇无码激情| 国产精品igao视频| 亚洲国产欧美一区二区好看电影 | 亚洲成人免费在线| 久久精品国产99久久久古代| 97精品伊人久久大香线蕉| 乱色老熟妇一区二区三区| 久久这里只有精品免费首页| 日韩伦理片| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 久久久精品无码一二三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 亚洲中文字幕无码一区| 四虎在线成人免费观看| 岛国精品一区二区三区| 国产精品妇女一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| chinese乱国产伦video| 92国产精品午夜福利免费| 国产精品大片中文字幕| 国产伦一区二区三区久久| 午夜国产小视频| 无套内射蜜桃小视频| 国产免费久久精品99reswag| 无码福利写真片视频在线播放| a级毛片毛片看久久| 成人精品久久一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱| 国产精品线在线精品国语|