<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          How to say "高姿態" in English?
          [ 2008-03-18 11:32 ]


          Reader question:

          How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

          My comments:

          "High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

          By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

          In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

          The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

          When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

          In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

          Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

          我要看更多專欄文章

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            Taking the high road
            China must have dream for everyone
            Pecking order
            印度英語將征服世界?
            Real function of the CPPCC

          論壇熱貼

               
            How to translate "兩稅合并"?
            請問道路亮化工程改怎么說
            請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
            知情權、參與權、表達權、監督權?
            PM Wen's Speech
            一些常用中文政經新詞的翻譯




          主站蜘蛛池模板: 少女韩国在线观看完整版免费| 精品国产久一区二区三区| 女人扒开的小泬高潮喷小| 久久久精品无码一二三区| 亚洲欧美牲交| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021| 久久久久免费看成人影片| 国产精品av在线一区二区三区| 激情啪啪啪一区二区三区| 在线天堂最新版资源| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 国产在线自在拍91精品黑人| 国产成人无码专区| 熟女激情乱亚洲国产一区| 17岁日本免费bd完整版观看| 亚洲成av人片不卡无码手机版| 中文字幕乱码人妻二区三区| 国产美女69视频免费观看| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 久久频这里精品99香蕉久网址| 成人亚欧欧美激情在线观看| 久久青草精品38国产免费| 亚洲精品国产第一区二区| 女性裸体啪啪拍无遮挡的网站| 国产熟女一区二区三区四区| 国产360激情盗摄全集| 国产黄色精品高潮播放| 少妇人妻真实偷人精品| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 亚洲一区二区精品另类| 一区二区三区鲁丝不卡| 亚洲精品第一区二区在线| 星空影院电影电视剧免费播放| 久久精品夜色噜噜亚洲av| 中文字字幕人妻中文| 亚洲天堂成人黄色在线播放| 成人免费xxxxx在线观看| 国产免费午夜福利片在线| 欧美成人精品三级网站视频| 色综合天天综合网中文伊| 欧美亚洲另类制服卡通动漫|