<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

          Blockbuster, bust, bomb

          [ 2009-04-10 10:43]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          Blockbuster, bust, bombReader question: Why is a hit movie described as a “blockbuster”?

          My comments: Yes, these days blockbuster refers mostly to a popular Hollywood movie, especially one that does well at the box office, breaking records, for example, in terms of ticket sales.

          Blockbuster, though, used to be a name of a bomb used in World War II. It was so powerful that people say one such bomb could destroy a whole block of a city – a block, of course, being any neighborhood of buildings bounded by four streets.

          Bust means break, hence buster could mean a bomber, which busts (breaks) up, i.e. explodes.

          Blockbuster, bust, bomb

          It is from this that the Hollywood expression is generally believed to have derived. It is as though to say that a movie is so popular that the whole neighborhood is shaken by it or in other words all residents feel its force and effect. Simply put, folks watch it.

          I said blockbuster movies usually refer to Hollywood films. That’s because, well, all movies that have performed well at the box office (the place where tickets are sold) are Hollywood movies. It sure looks like it. For one thing, it’s costly to make a movie, and Hollywood has the money others don’t have in making big-budget movies. The Star Wars movies were blockbusters in the United States. E.T. was another. Titanic, obviously was a blockbuster worldwide. All of these took tens, hundreds of millions bucks to make.

          Hollywood aside, “blockbuster” can also be used to describe a big business deal, presumably in the same sense, that it’s big enough to affect the industry as a whole. The merger of CBS and Viacom back in 2001, for example, was considered a blockbuster. Valued at $34 billion, it remains to this day one of the biggest mergers in the media industry.

          In sports, major trades (wherein clubs exchange players with one another) are also called blockbuster deals. For example, if Yao Ming would one day be traded by the Houston Rockets, the deal would be a blockbuster. That is to say, the whole league would be shaken by it, which is also why this probably would never happen. Hypothetically speaking, though, if it did happen, you’d be able to hear it immediately – or it wouldn’t be called a blockbuster at all.

          That’ll be all for today.

          Oh, one more thing. Since we have been making the bombing analogy, I’m compelled to add that even though it’s ok to call hit movies blockbusters, it’s not ok to call them busts or bombs. They’re not the same thing. In fact, they’re exactly opposite in meaning. A film that is described as a “bust”, or one that “bombs” at the box office is one that fails badly.

          Such is the irony of the English language.

          本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

          我要看更多專欄文章

          About the author:

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

            相關閱讀:

          “On the make”是什么意思

          Going to the dogs?

          Lost the plot?

          Coming into your own

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟AV无码区HD| 精品人妻伦一二三区久久| 欧美国产综合欧美视频| 99在线视频免费| 午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲永久一区二区三区在线| 日本人妻巨大乳挤奶水免费 | 人妻教师痴汉电车波多野结衣| 国产精品13页| 在线免费播放av观看| 国产普通话刺激视频在线播放| 久久综合狠狠综合久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 国产性夜夜春夜夜爽| 国产最大的福利精品自拍| 一本久久a久久精品综合| 国产精品一二三中文字幕| 国产精品中出一区二区三区| 99久久99这里只有免费费精品| 日韩在线视频线观看一区| 97人妻中文字幕总站| AV最新高清无码专区| 中文字幕日本亚洲欧美不卡| 国内精品卡一卡二卡三| 最新欧美精品一区二区三区| 在线精品国产成人综合| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 国产精品成人观看视频国产奇米| 91精品国产自产在线蜜臀| 欧美日韩一线| 你懂的在线视频一区二区| 亚洲成人网在线观看| 成人av天堂男人资源站| 国产成人一区二区三区视频免费| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产普通话对白刺激| 色欲AV无码一区二区人妻| 亚洲AV毛片一区二区三区| 最新的国产成人精品2020| 欧美一区二区三区啪啪| 97人妻免费碰视频碰免|