<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

          Tongue twister?

          [ 2010-12-07 15:22]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          Tongue twister?

          Reader question:

          Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

          My comments:

          If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

          A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

          For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights by Emily Bronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

          The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

          Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

          Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實是事實,時事是時事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

          See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

          Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

          Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

          Greek grapes.

          Red lorry yellow lorry (repeat).

          She sells seashells on the seashore.

          Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

          How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

          Quick-witted cricket critic.

          The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

          本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

          我要看更多專欄文章

          About the author:

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

          相關閱讀:

          'Snap' offensive?

          At large?

          Off the beam?

          Discretionary spending

          (作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

           

           

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 欧美xxxxhd高清| 免费午夜无码片在线观看影院 | 毛片网站在线观看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲成人av在线资源网| 欧美精品国产综合久久| 国日韩精品一区二区三区| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 亚洲人成网线在线播放VA| 日本久久久久亚洲中字幕| 精品亚洲男人一区二区三区| 国产蜜臀一区二区三区四区 | 国模精品视频一区二区三区| 成人午夜av在线播放| 亚洲人成电影在线天堂色| 欧美日韩国产图片区一区| 欧美区一区二区三区| 欧美拍拍视频免费大全| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产成人亚洲欧美二区综合| 中文人妻av高清一区二区| 欧美老熟妇牲交| 国产黄色一级片在线观看| 国产高清在线精品一区| 免费无码一区无码东京热| xbox免费观看高清视频的软件| a国产一区二区免费入口| 日本55丰满熟妇厨房伦| 久久亚洲国产精品日日av夜夜| 另类 亚洲 图片 激情 欧美| 国产视频一区二区三区麻豆| 中文字幕少妇人妻精品| 日本女优在线观看一区二区三区 | 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 国产日韩另类综合11页| 东京热无码国产精品| 国产叼嘿视频一区二区三区| 在线观看无码一区二区台湾| 不卡高清AV手机在线观看| 精产国品一二三产区别手机 | 精品无码视频|