<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

          Tongue twister?

          [ 2010-12-07 15:22]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          Tongue twister?

          Reader question:

          Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

          My comments:

          If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

          A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

          For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights by Emily Bronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

          The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

          Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

          Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實是事實,時事是時事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

          See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

          Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

          Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

          Greek grapes.

          Red lorry yellow lorry (repeat).

          She sells seashells on the seashore.

          Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

          How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

          Quick-witted cricket critic.

          The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

          本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

          我要看更多專欄文章

          About the author:

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

          相關閱讀:

          'Snap' offensive?

          At large?

          Off the beam?

          Discretionary spending

          (作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

           

           

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 日本一区二区精品色超碰| A级毛片100部免费看| 91精品免费久久久| 中文字幕日韩一区二区不卡| 欧美喷潮最猛视频| 2020国产欧洲精品网站| 色伦专区97中文字幕| 豆国产96在线 | 亚洲| 亚洲avav天堂av在线网爱情| av永久免费网站在线观看| 亚洲综合在线一区二区三区| 国产成年码av片在线观看| 国产精品疯狂输出jk草莓视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 人人妻人人澡人人爽| 欧美嫩交一区二区三区 | 成人污视频| 无码欧美毛片一区二区三| 成人3d动漫一区二区三区| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 伊在人亚洲香蕉精品区| 在线播放亚洲成人av| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 无码囯产精品一区二区免费| av毛片| 亚欧成人精品一区二区乱| 国产精品护士| 日韩一区二区大尺度在线| 鲁丝片一区二区三区免费| 国产午夜精品久久精品电影| 久久久亚洲欧洲日产国码606 | 丰满人妻被中出中文字幕| 一区二区三区四区亚洲自拍| 亚洲国产一区二区三区| 999国产精品一区二区| 四虎成人在线观看免费| 久久www免费人成看片中文| 亚洲黄色性视频| 四虎影视www在线播放| 欧美一级高清片久久99| WWW丫丫国产成人精品|