<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 雙語新聞

          盤點:習大大說過的反腐狠話
          Xi’s harsh remarks on corruption

          [ 2015-01-20 14:44] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

           

          **No such thing as a political umbrella.

          不存在所謂的政治保護傘。

          “Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan 14, 2014

          “黨內不能搞人身依附。”(2014年1月14日)

          Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism or sycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equal terms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

          習近平決心對黨內的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產黨員應該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過取悅上級獲得更高職位。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013

          “千萬不要搞小圈子!”(2013年9月23日-25日)

          Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. The remarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

          習近平提醒黨員不要通過政治關系獲取不當利益。他在對河北省進行視察時發表了如上講話。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013

          “什么都要靠關系、搞門道?”(2013年1月22日)

          Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthy society. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members should root out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

          習近平提醒說,走關系和行賄受賄已經阻礙了健康社會的發展。他強調了機會平等的重要性,因此黨員應該根除濫用權力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關系。

           

          **Don’t seek money-for-position deals.

          買官賣官不可取。

          “Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas and making social connections.” – June 26, 2014

          “有的熱衷尋求政治靠山、架‘天線’。”(2014年6月26日)

          Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and “sale” of government official positions.

          習近平批評了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣官。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

          “保命錢成了買官錢,惡行令人發指!”

          Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into official posts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those acts should be punished harder.

          習近平說,有些官員挪用社保基金為自己買官,他描述這種行為是“惡行令人發指”,并表示這些官員應受到更嚴厲的處罰。

           

          **Anti-graft campaign never rests.

          反腐敗要長期抓。

          “Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014

          “不要算這個賬!”(2014年6月26日)

          In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not to count the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight is on going.

          習近平在此表露出繼續懲治貪腐的決心,要求官員不要去計算已經被懲處的腐敗黨員的人數。習近平表示,反腐還將繼續下去。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Has anti-corruption move slowed down the economy?”

          “反腐影響經濟?”

          Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrink consumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with the increasing number of anti-corruption activities.

          習近平說,有人認為正在進行的反腐會使消費需求縮水,甚至將目前經濟不景氣的壓力與越來越多的反腐活動聯系起來,這種想法是錯誤的。

           

          Vocabulary

          stringent: 嚴厲的

          colloquial: 口語的,白話的

          zero tolerance: 零容忍

          shirk: 推卸,逃避

          accountable: 負有責任的

          rectify: 矯正,改正

          feign: 假裝,佯作

          rampant: 猖獗的

          squander: 揮霍,浪費(時間、金錢等)

          recklessly: 不顧后果地

          eradicate: 根除

          embezzle: 盜用,挪用

          extravagance: 奢侈浪費

          bureaucracy: 官僚主義

          toe the line: 嚴守規則

          cronyism: 任人唯親

          sycophancy: 阿諛奉承

          cliques: 小團體

          factions: 派系

          nepotism: 裙帶關系

          malpractice: 瀆職,玩忽職守

           

          (中國日報網英語點津 祝興媛,許雅寧,劉明)

           

          上一頁 1 2 下一頁

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国内精品伊人久久久久AV一坑| 日韩深夜福利视频在线观看| 日本免费一区二区三区日本| 亚洲人成网站久久久综合| 国产午夜精品一二区理论影院| 国产成人精品18| 成年女人免费碰碰视频| 亚洲区成人综合一区二区| 口爆少妇在线视频免费观看 | 成人av一区二区三区| 人妻系列无码专区免费| 日韩精品一区二区三区不卡| 国产日韩av二区三区| 国产91久久精品成人看| 天堂a无码a无线孕交| 日韩老熟女av搜索结果| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小说 | 色综合天天综合天天综| 女同久久精品国产99国产精品| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 熟女熟妇伦av网站| 精品人妻一区二区三区蜜臀| 91孕妇精品一区二区三区| 亚洲色图视频一区中文字幕| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 一区二区和激情视频| 亚洲AV永久无码嘿嘿嘿嘿| www射我里面在线观看| 精品无码国产不卡在线观看| 777久久精品一区二区三区无码| 亚洲综合无码一区二区| 四虎永久精品免费视频| 国产一区二区三区内射高清| 国产精品成人久久电影| 人妻无码∧V一区二区| 亚洲精品综合网二三区| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 无码毛片一区二区本码视频 | 亚洲精品美女一区二区| 日本一区二区在线高清观看|