<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

          Beg the question 的誤用

          [ 2009-04-10 15:13]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          Beg the question這個詞組對我來說有很特別的意義,因為它時刻提醒著我凡事都不能想當(dāng)然,尤其是學(xué)語言。和很多朋友一樣,我在課本上沒學(xué)過它的用法。只是見的、聽的多了,發(fā)現(xiàn)母語者總用它來表示“不禁提出這樣一個問題”的意思,于是就跟著這么用了。

          直到有一天在網(wǎng)上無意間逛到了beggingthequestion.com,才發(fā)現(xiàn)原來自己對beg the question有很大的誤解。網(wǎng)站的作者解釋道,取這么一個名字,就是因為經(jīng)常看到別人誤用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆辦了個網(wǎng)站,提醒大家別犯低級錯誤。

          我當(dāng)時有點臉紅。往往都是我挑別人的毛病,埋怨某某低級錯誤為什么那么多人犯。原來我也會犯別人眼中的低級錯誤,也會成為別人眼中的又一反面教材。趕緊翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。

          詞組的定義是:To assume what has still to be proved.(認(rèn)定尚未證實的事,想當(dāng)然。)給出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.

          這個例句很有意思,因為它恰好說明了為什么那么多人會誤用beg the question。無論是正確的定義(想當(dāng)然),還是習(xí)慣性的錯誤定義(不禁提出這樣一個問題),這個例句都可以說得通。

          正確的版本:說我們應(yīng)該幫助該地區(qū)的民主運動其實犯了一個邏輯上的錯誤——這個運動是不是真的民主還沒得到證實。

          錯誤的版本:說我們應(yīng)該幫助該地區(qū)的民主運動,不禁提出這樣一個問題:這個運動真的民主嗎?

          我來試著給一個不模棱兩可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. (叫Joey管好他自己的事情犯了認(rèn)定Joey是男人的錯誤。) Joey是個中性名字,女生也可以叫Joey。另外,這句話的后半段如果改為begs the question of whether Joey is a man,就會模棱兩可,因為whether(是否)聽起來很像問句,按“不禁提出這樣一個問題:Joey是男生嗎?”理解就顯得十分合情理。

          值得注意的是,beg the question的誤用由于過于普及,已經(jīng)有了不可動搖的地位。The New Oxford Dictionary of English更是特別指出,這種用法在現(xiàn)代英語中已被普遍接受,不再算是錯誤。所以,這個詞組目前有兩種意思,而且“想當(dāng)然”已是次要的意思,“提出這樣一個問題”才是它主要的意思。

          這種情況和中文里的“差強人意”很像。它的正確定義是“大體上令人滿意”,是個褒義詞。(那幾幅畫都不怎么樣,就這幅駿馬還差強人意。)但大家總是把它理解為“不太令人滿意”或者“令人很失望”,當(dāng)成貶義詞來用。(作為奪冠的熱門,這支隊伍的表現(xiàn)實在差強人意。)由于誤用太過普遍,“差強人意”的錯誤定義喧賓奪主,成了它主要的意思,不再被認(rèn)為是錯誤。

          回到beg the question上來。既然有牛津詞典撐腰,“錯誤”的用法大家也不妨一記。當(dāng)然,大前提是你必須知道beg the question原本的正確用法。

          給個不模棱兩可的“錯誤”例句: All the plans have failed and we have no money left. This begs the question: What's next? (所有的計劃都已經(jīng)泡湯,我們的錢也用完了。不得不問一句:接下來怎么辦?)

          相關(guān)閱讀:

          Kissing Booth難倒翻譯官

          如何翻譯“大吵大鬧”才算精彩

          “緣分”的譯法及例句

          (來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产初高中生粉嫩无套第一次| 麻豆精品一区综合av在线| 国产经典三级在线| 久久综合久中文字幕青草| 开心五月激情五月俺亚洲| 99亚洲男女激情在线观看| 久久爱在线视频在线观看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 成人免费ā片在线观看| 国产办公室秘书无码精品99| 亚洲最大有声小说AV网| 亚洲成亚洲成网| 精品国产精品午夜福利| 成年视频人免费网站动漫在线| 国语偷拍视频一区二区三区| 色综合人人超人人超级国碰| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 日韩精品国产二区三区| 宅男午夜网站在线观看| 免费无码成人AV片在线| 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品| 精品九九人人做人人爱| 99偷拍视频精品一区二区| 日韩一区二区在线看精品| 久久99九九精品久久久久蜜桃| 精品人妻伦一二三区久久| 野花韩国高清电影| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 在线播放国产女同闺蜜| 最新日韩精品视频在线| 色婷婷亚洲精品综合影院| 另类国产精品一区二区| 又湿又紧又大又爽A视频男| 亚洲伊人久久大香线蕉av| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 欧美黑人激情性久久| 61精品人妻一区二区三区| 国产地址二永久伊甸园| 人妻精品久久无码区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 人人入人人爱|