<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          歐盟選出的President是“總統”還是“主席”?

          [ 2009-12-04 15:19]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          11月19日,歐盟選舉比利時現任首相赫爾曼?范龍佩(Herman Van Rompuy)為President of the European Council,也就是“歐洲理事會主席”。這是新華社的標準譯法,但是各媒體(包括新華社本身)都更愿意使用歐盟“總統”這個稱謂,卻每每把“總統”這兩個字放在引號中。按照《中華人民共和國國家標準標點符號用法》,引號除了表示行文中直接引用的話以外,也可以表示具有特殊含義的詞語。在這種情況下,被加上了引號的詞語就不再表示它原來的意思,而是具有了新的含義。比如臺灣領導人馬英九的職銜在大陸媒體上出現的話一定要打上引號。

          歐盟選出的President是“總統”還是“主席”?

          那么,為什么歐盟“總統”要打上引號呢?這也很好理解,因為正式職稱是“歐洲理事會主席”,不是真正意義上的“總統”,所以要打上引號。但是,無論是翻成“主席”還是“總統”,在英語原文中都只是一個詞:President。既然是一個詞,為什么有時候翻譯為“主席”有時又翻譯為“總統”呢?這還要從1949年以后的新中國的政制說起。

          在1949年以前,舊中華民國的國家元首的稱謂就叫“總統”,所以新成立的中華人民共和國不僅國號不同,國家元首的稱謂也不同,不稱“總統”,而是“中央人民政府主席”,與當時蘇聯“最高蘇維埃主席團主席”的稱謂相符。1954年新憲法生效后,國家元首的名稱就成為“中華人民共和國主席”,當時在英語中的標準翻譯是"Chairman of the People's Republic of China"。所以當時毛澤東主席在國外一直被稱為Chairman Mao(當然Chairman Mao也指毛澤東的黨主席的位置)。劉少奇1959年接任國家主席職務之后,在國際上也稱為Chairman Liu。在1975年實施的新憲法中取消了國家主席的職務,國家元首職權由人大常委會委員長行使(“委員長”的英語翻譯也是Chairman)。1982年全面修改憲法,恢復了中華人民共和國主席的職務,但是英語的翻譯卻沒有恢復為Chairman of the People's Republic of China,而是與國際接軌翻譯為President,因為世界上各(共和)國的國家元首在英語中都是President。

          由于歷史的原因,盡管各(共和)國國家元首的職稱在英語中都是President這個詞,但是與中國體制接近的國家的國家元首就翻譯為“主席”,比如越南、古巴、老撾、朝鮮,而其他國家的國家元首就翻譯為“總統”。但是也有例外。比如瑞士聯邦的國家元首President of Confederation,就被翻譯為“瑞士聯邦主席”,這是因為瑞士是聯邦制,聯邦的President由七個聯邦委員輪流擔任,很像一個委員會的召集人,是標準的“主席”。

          所以,歐盟選出的到底是“主席”還是“總統”這不是歐洲的問題,而是中國人如何翻譯的問題。早在1970年,正在學習英語的毛澤東在中南海會見斯諾時,就曾抱怨說:“你們那個總統是president,銀行行長是president,法院院長也是president,小學校長也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國一個組織學生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領導者也是president?!?/p>

          相關閱讀:

          “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          諾貝爾文學獎評語中一個關鍵詞的翻譯

          Stay hungry,stay foolish.如何譯?

          (來源:新浪博客 作者翟華? 編輯:Julie)

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 欧美疯狂三p群体交乱视频| 高清美女视频一区二区三区| 亚洲性夜夜天天天| 亚洲色偷偷偷综合网| 在线看片免费人成视频久网| 日韩欧美一卡2卡3卡4卡无卡免费2020| 国产偷国产偷亚洲高清午夜| 成人啪精品视频网站午夜| 亚洲AV综合色区无码一区| 精品国产综合一区二区三区 | 妲己丰满人熟妇大尺度人体艺| 亚洲自拍偷拍福利小视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本污视频在线观看| 好男人社区影视在线WWW| 国精偷拍一区二区三区| 亚洲一二三区精品美妇| 国产精品久久久久久久久久免费| 亚洲国产永久精品成人麻豆| 18av千部影片| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲 欧洲 无码 在线观看| 国产精品_国产精品_k频道| 国产一区二区亚洲精品| 麻豆果冻国产剧情av在线播放| 性色av无码无在线观看| 日韩有码中文在线观看| 国产精品视频免费一区二区三区| 偷拍美女厕所尿尿嘘嘘小便| 一本无码在线观看| 男女猛烈激情xx00免费视频| 免费可以在线看a∨网站| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 好深好爽办公室做视频| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产精品无码av一区二区三区| 国产伦一区二区三区精品| 中文日韩在线一区二区| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 日韩AV片无码一区二区不卡|