<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          英語-ly副詞的特殊譯法

          [ 2010-05-25 15:54]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          眾所周知,副詞修飾形容詞、動詞等,譯成漢語相應的修飾詞即可,譯為“……地”,在句中作狀語。可在翻譯實踐中,并非都如此。

          一、英語-ly 副詞轉譯成其它詞類或句子。

          1.轉譯成動詞或動詞性短語

          When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree.

          當他丈夫爬上樹,面帶怒容逼近她時,她縱身向樹下跳去。

          The advertisement was understandably less than effective.

          該廣告收效甚微可以理解。

          2.轉譯成形容詞或形容詞性短語

          …so that King George would move out of England and settle peaceably in Delaware

          ……以便使喬治國王離開英國,在特拉華過平靜的生活。

          He routinely radioed another agent on the ground.

          他跟另一個地勤人員進行了例行的無線電聯絡。

          注:上述兩例中,英語動詞譯成漢語名詞,修飾該動詞的副詞相應地轉譯成形容詞,修飾漢語名詞。

          3.轉譯成名詞或名詞性短語

          The risks involved in doing this are high, however, because good themes are often culturally oriented.

          然而這樣做的風險是很大的,因為好的主題常常是適應文化的。

          4.轉譯成介詞短語

          Montreal (host of the 1976 Summer Games) reportedly lost 1 billion.

          據報道,蒙特利爾(1976年夏季奧運會的東道主)損失了10億美元。

          5.副詞自身或與被修飾的詞轉譯成固定短語或成語

          Jim proudly insists on taking the consequences of his cowardly action.

          吉姆自尊自重,堅持要承擔自己懦弱行為所造成的惡果。

          We may safely say so.

          我們這樣說萬無一失。

          6.將句子副詞譯成句子

          A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground.

          炮樓里扔出一顆手榴彈,在地上爆炸,但沒有傷到人。(轉折關系)

          二、英語-ly副詞轉譯后,在句中可充當各種成分。

          It was officially announced that…

          官方宣布……(作主語)

          The shores on either land were more than a half mile spart, but they seemed wonderfully far away.

          雖然河兩岸之間的距離只有半英里多,但是它們似乎驚人地遙遠。(作狀語)

          The American firm was unknowingly advertising that "You could use no finer diaper at your dinner table."

          這家美國公司沒有察覺到它的廣告是說“在餐桌上沒有比這更好的尿布了”。(作謂語)

          President had prepared meticulously for his journey.

          總統為這次出訪做了十分周密的準備。(作定語)

          三、譯-ly副詞時除用到詞類轉譯法,還使用了其它方法。

          The subversion attempts proved predictably futile.

          不出所料,顛覆活動證明毫無效果。(英語從正面表達,譯文從反面表達。)

          Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.

          許多人認為首相辭職實際上是很丟面子的。(英語從反面表達,譯文從正面表達。)

          The wretched run-down rail services of America are something I try, vainly, to forget.

          美國鐵路交通的糟糕是一件我想盡力忘卻的事,可這是徒勞。(將句子副詞另行處理,置于句尾,用拆譯法)

          相關閱讀

          “暴走”一詞該如何翻譯?

          關于“腦殘”的絕妙英文釋義

          F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

          翻譯辨誤:“記不住人家的臉”是什么意思?

          (來源:豆丁網? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲二区中文字幕在线| 日本三级理论久久人妻电影| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 亚洲精品一区二区制服| 久久综合精品国产丝袜长腿| 精品国产午夜福利伦理片| 精品国产自在现线看久久| 亚洲成a人片在线观看久| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 国产人妇三级视频在线观看| 公天天吃我奶躁我的在| 日韩欧美第一区二区三区| 国产一区二区不卡在线| 成人精品毛片在线观看| 国产一区二区不卡在线| 伊人久久大香线蕉AV色婷婷色| 一区二区三区四区黄色网| 成人亚洲网站www在线观看| 国产精品精品一区二区三| 一级做a爰片在线播放| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 色老板精品无码免费视频| 亚洲av无码片在线播放| 熟女性饥渴一区二区三区| 久久侵犯人妻中文字幕| 亚洲卡1卡2卡新区网站| 91久久国产热精品免费| 国产精品大全中文字幕| 国产精品二区中文字幕| 国产成人a在线观看视频免费| 欧美另类精品一区二区三区| 精品人妻日韩中文字幕| 亚洲欧美国产另类视频| 亚洲成人av高清在线| 一本久道综合色婷婷五月| 精品国产中文字幕第一页| 国模精品一区二区三区| 亚洲精品自拍在线视频| 人人入人人爱| 日本乱码在线看亚洲乱码|