<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          口譯中遇到中文稱謂如何翻譯

          [ 2012-11-09 15:59] 來源:新東方在線     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

          一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

          校長(大學) President of Beijing University

          校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

          院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

          系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

          會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

          廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

          院長(醫院) President of Huadong Hospital

          主任(中心) Director of the Business Center

          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

          董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

          董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

          首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

          總書記 general secretary

          總工程師 chief engineer

          總會計師 chief accountant

          總建筑師 chief architect

          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

          總出納 chief cashier; general cashier

          總裁判 chief referee

          總經理 general manager; managing director; executive head

          總代理 general agent

          總教練 head coach

          總導演 head director

          總干事 secretary-general;commissioner

          總指揮 commander-in-chief; generalissimo

          總領事 consul-general

          總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

          總廚 head cook; chef

          有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示

          司(部屬)department

          廳(省屬)department

          署(省屬)office(行署為administrative office)

          局 bureau

          所 institute

          處 division

          科 section

          股 section

          室 office

          教研室 program / section

          例:

          局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

          國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

          另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

          漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

          副總統(或大學副校長等)vice president

          副主席(或系副主任等)vice chairman

          副總理 vice premier

          副部長 vice minister

          副省長 vice governor

          副市長 vice mayor

          副領事 vice consul

          副校長(中小學)vice principal

          行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

          副教授 associate professor

          副研究員 associate research fellow

          副主編 associate managing editor

          副編審 associate senior editor

          副審判長 associate judge

          副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

          副譯審 associate senior translator

          副主任醫師 associate senior doctor

          當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

          副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

          大堂副理(賓館)assistant manager

          副校長(中小學)assistant headmaster

          以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

          副秘書長 deputy secretary-general

          副書記 deputy secretary

          副市長 deputy mayor

          副院長 deputy dean

          學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

          助理教授 assistant professor

          助理研究員 assistant research fellow

          助理工程師 assistant engineer

          助理編輯 assistant editor

          助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

          助理教練 assistant coach

          助理農藝師 assistant agronomist

          還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

          高級編輯 senior editor

          高級工程師 senior engineer

          高級記者 senior reporter

          高級講師 senior lecturer

          高級教師 senior teacher

          高級農藝師 senior agronomist

          有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

          首席執行官 chief executive officer (CEO)

          首席法官 chief judge

          首席顧問 chief advisor

          首席檢察官 chief inspector / prosecutor

          首席仲裁員 chief arbitrator

          首席監事 chief supervisor

          首席播音員 chief announcer / broadcaster

          首席代表 chief representative

          首席記者 chief correspondent

          除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

          檢察長 procurator-general

          審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

          護士長 head nurse

          秘書長 secretary-general

          參謀長 chief of staff

          廚師長 head cook,chef

          有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

          代理市長,代理總理,代理主任

          常務理事,常務副校長

          執行主席,執行主任,執行秘書

          名譽校長,名譽會長

          一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

          代理市長 acting mayor

          代理總理 acting premier

          代理主任 acting director

          “常務”可以 managing 表示,例如:

          常務理事 managing director

          常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

          “執行”可譯作 executive,例如:

          執行主任executive director

          執行秘書executive secretary

          執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

          “名譽”譯為honorary,例如:

          名譽校長 honorary president / principal

          名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

          有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

          主任編輯 associate senior editor

          主任秘書 chief secretary

          主任醫師 senior doctor

          主任護士 senior nurse

          主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant

          特級教師 special-grade senior teacher

          特派記者 accredited correspondent

          特派員/專員 commissioner

          特約編輯 contributing editor

          特約記者 special correspondent

          許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

          辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

          財務主任 treasurer

          車間主任 workshop manager / director

          編審 senior editor

          博導(博士生導師)doctoral student supervisor

          研究生導師 graduate student tutor

          客座教授 visiting professor

          院士 academician

          譯審 senior translator

          村長 village head

          領班 captain;foreman;gaffer

          經紀人 broker

          稅務員 tax collector

          研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

          股票交易員 stock dealer

          紅馬夾 (stock exchange) floor broker

          業務經理 service/business/operation manager

          住院醫生 resident (doctor); registrar

          國際大師 international master

          注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

          我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

          標兵 pacemaker

          學習標兵 student pacemaker; model student

          勞動模范 model worker

          模范教師 model teacher

          優秀教師 excellent teacher

          優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

          青年標兵 model youth / youth pacemaker

          三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

          三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

          相關閱讀

          二十四節氣的譯法

          Criss-cross

          川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確

          Town Hall format

          (來源:新東方在線? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 强奷漂亮少妇高潮伦理| 成年免费视频播放网站推荐 | 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产在线精品中文字幕| 厨房喂奶乳hh| 成人区精品一区二区不卡| 国产精品视频一区二区三区无码 | 国产精品精品一区二区三| 亚洲人成人网站色www| 日韩av在线不卡一区二区三区| 人妻18毛片A级毛片免费看| 亚洲av永久中文在线| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 国产AⅤ天堂亚洲国产AV| 日韩精品中文字幕人妻| 人妻丰满熟妞av无码区| 在线a级毛片无码免费真人| 日本高清视频色WWWWWW色 | 91色综合综合热五月激情| 国产国拍亚洲精品永久软件| 国产xxxxx在线观看免费| 亚洲精品免费一二三区| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 日韩欧美偷拍高跟鞋精品一区| 日本深夜福利在线观看| 国产精一区二区黑人巨大| 99精品国产综合久久久久五月天| 一级欧美牲交大片免费观看| 国内精品自产拍在线播放| 91热国内精品永久免费观看| 久久夜色国产噜噜亚洲av| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 日韩女同一区二区三区久久| 午夜免费视频国产在线| 国产一区二区在线观看的| 国产va免费精品观看精品 | 伦伦影院精品一区| 色猫咪av在线网址| 亚洲国产成人久久综合三区| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 国产成人MV视频在线观看|