<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯

          [ 2013-01-29 09:53]     字號(hào) [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯

          近日,《甄嬛傳》登陸美國(guó)電視臺(tái)的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,不少媒體也紛紛關(guān)注此事。

          昨天,美國(guó)脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),也讓更多網(wǎng)友加入到這個(gè)神翻譯的游戲中來。

          《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網(wǎng)友最先拿來開刀,還有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負(fù)恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺(tái)詞。

          翻譯游戲在網(wǎng)上熱火朝天,但作者流瀲紫對(duì)此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網(wǎng)友的各種翻譯,會(huì)去網(wǎng)上關(guān)注一下。

          網(wǎng)友齊動(dòng)手,華妃被翻譯成了“Hua fly”

          昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國(guó)脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網(wǎng)友連呼“毀童年”。

          《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進(jìn)行各種神翻譯。

          最簡(jiǎn)單的人物稱呼,成了第一道門檻。

          流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——

          甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

          其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺(tái)詞。

          比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

          連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場(chǎng)面! you you!”

          “皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說“Oh no”。

          馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》

          “其實(shí)不用太擔(dān)心,比如美劇《斯巴達(dá)克斯》翻字幕的時(shí)候,古羅馬社會(huì)不乏諸多專屬詞匯,譯文就用了議員、行政長(zhǎng)官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換。”Kara告訴記者。

          Kara是個(gè)ABC(美籍華裔),近年回國(guó)發(fā)展。此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等國(guó)產(chǎn)大片的英文字幕,都是由她翻譯。

          圍觀了網(wǎng)友的神翻譯,在她看來并非全盤惡搞。

          比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友將其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點(diǎn)語法錯(cuò)誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”

          Kara說,其實(shí)美國(guó)人在“制作”外來文化方面很有一套,“西方編劇精彩的臺(tái)詞功力,是值得期待的。”

          至于《甄嬛傳》的“洋化”,制片人曹平向記者透露,已經(jīng)交給美國(guó)的翻譯團(tuán)隊(duì),原則是要保留中國(guó)的古典文化。

          “馬來西亞版的片名翻譯成《皇帝的女人們》,美版肯定不會(huì)用這個(gè)名字,會(huì)根據(jù)美國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。不僅僅是片名、劇本的翻譯,英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂。但美方改編前會(huì)拿出細(xì)化到分集劇本、臺(tái)詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查和拍板。”曹平說。

          相關(guān)閱讀

          小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

          True to his root

          陌生的熟面孔

          An Irish goodbye

          (來源:雅虎娛樂? 編輯:Julie)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 色综合中文字幕色综合激情| 性色在线视频精品| 久久精品国产99久久久古代| 国产精品国产成人国产三级| 蜜臀午夜一区二区在线播放| 高清性欧美暴力猛交| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 无码国产偷倩在线播放| 国产999久久高清免费观看| 2019香蕉在线观看直播视频| AV在线不卡观看免费观看| 无码一区二区三区免费| 丝袜美腿亚洲一区在线| 久久婷婷成人综合色综合| 蜜臀av午夜精品福利| 久久精品国产99国产精品严洲| 加勒比在线中文字幕一区二区| 纯肉高h啪动漫| 人妻无码一区二区在线影院| 国产日韩av二区三区| 区一区二区三区中文字幕| 亚洲一区二区三区久久综合| av网站可以直接看的| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 亚洲一区中文字幕第十页| 50岁熟妇的呻吟声对白| 国产精品露脸视频观看| 国产69精品久久久久人妻| 国产午夜精品福利免费看| 欧美xxxx做受欧美.88| 成人看的污污超级黄网站免费| 日本乱人伦AⅤ精品| 日韩熟女熟妇久久精品综合| 少女韩国在线观看完整版免费| 免费无码又爽又刺激一高潮| 老司机精品影院一区二区三区| 亚洲18禁一区二区三区| 亚洲成人av在线高清| 亚洲性色AV一区二区三区| 四虎永久在线精品无码视频| 日韩av无码久久精品免费|