<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / View

          Getting a foot in

          By Yang Guang | chinaculture.org | Updated: 2010-09-07 11:02

          While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

          Getting a foot in

           Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

          According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Getting a foot in

          Isabelle Rabut, French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University, says major publishers fail to see the merits of modern Chinese literature.

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Getting a foot in

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, attends the symposium.

          "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

          Previous 1 2 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产成人最新三级在线视频 | P尤物久久99国产综合精品| √天堂资源在线中文8在线最新版 亚洲午夜成人精品电影在线观看 日本高清视频网站www | 99久久精品久久久久久婷婷 | 国产高清小视频一区二区| 五月综合婷婷久久网站| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 日韩高清亚洲日韩精品一区二区| 99久久精品6在线播放| 亚洲尤码不卡av麻豆| 亚洲人成成无码网WWW| 一区二区三区国产综合在线 | 欧洲性开放老太大| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 午夜在线观看成人av| 亚洲av网站首页在线观看| 久久精品国产福利亚洲av| 久久精品国产只有精品66| 国产色一区二区三区四区| 亚洲成A人片在线观看无码不卡 | 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫 | 国产69精品久久久久99尤物| 永久免费av无码网站直播| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲h在线播放在线观看h| 亚洲色大成网站WWW久久| 成人无码区在线观看| 一区二区不卡国产精品| 国产精品人成在线观看免费| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 影音先锋中文字幕无码资源站| 精品一区二区三区日韩版| 久久久久国产a免费观看rela| 亚洲综合国产激情另类一区| 亚洲国产欧美在线人成AAAA| 久久精品国产亚洲av久| 西西444www高清大胆| 亚洲国产精品日韩av专区| 777久久精品一区二区三区无码| 超碰成人人人做人人爽|