<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / View

          Lost in translation

          By Xu Xinlei | chinaculture.org | Updated: 2010-09-10 16:33

          Excellent translators are desperately needed if China wants to promote its culture abroad. Though we boast so many excellent writers, we have few good translators these days.

          This idea was shared by many Chinese writers when they were discussing how to best share Chinese literature with the rest of the world at the 17th Beijing International Book Fair, held from August 30 to September 3.

          Lost in translation

          Qualified translators and interpreters are in demand in China.

          Grabbing a share for the Chinese writers in foreign mainstream markets is a top priority today. By one rough estimate, more than 1,000 contemporary literary works (mainly novels) have been translated into foreign languages and distributed overseas since the Reform-and-Opening-Up of 1979, allowing 230 Chinese writers to expand their readership on the world scene.

          But this pales in comparison to the huge number of books published every year in total within China. This embarrassing fact has raised a red flag that demands our attention.

          Liu Qingbang, author of Shenmu, a well-claimed book that has been adapted to the award-winning movie Blind Shaft, said that the masterpiece A Dream of Red Mansions, when translated into a foreign language, inevitably loses something of its Chinese flavor.

          Professional translators appeared in China as early as 2,000 years ago, and literary translation had started by the time Buddhist literature was introduced to China in the Eastern Han Dynasty (25-220). Since China in ancient times was a powerful and prosperous country, many foreign countries rushed to learn its politics, culture and economic management. These foreigners, by accident or by design, began to take on the daunting job of translating and disseminating Chinese culture for other parts of the world.

          Lost in translation

          Lin Zexu, an official in Qing Dynasty, launched a campaign to learn from foreign countries in the 19th century.

          Then, in the 19th and early 20th centuries, the country was beset by foreign occupation. In the face of serious domestic problems and foreign invasions, the community began to take a new look at the world. They brought in and translated a large number of foreign books that were both educative and enlightening to the public, in a bid to build China up into a strong country, economically and militarily. Unfortunately, their efforts failed due to the magnitude of the social disturbances and the complications of international circumstances.

          But things changed in China’s drive to reform and open up. This time, efforts to learn from foreign cultures succeeded in helping China become an economically and militarily stronger country. Amid the increasing efforts to learn from others, however, attention on foreign things grew and the exchange somehow became one-way, bringing in huge amounts of foreign culture to China but failing to share Chinese culture overseas.

          Academically, it is a daunting task to give a faithful translation of any source language. Translation, by nature, is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Traditionally, the common standards for good translation are fidelity and elegance, smoothness and equivalence.

          Since the Chinese language, a branch of the Sino-Tibetan family, differs greatly from the Indo-European languages led by English, the Esperanto of our time in grammar and logic, problems may occur if the translator only has a passing acquaintance with both languages.

          Therefore, one has to plumb the depths of the source language and target language before he or she can enter the world of translation. Any breakdown in the communication is disastrous. Truth may be distorted; information may get lost or misunderstood, thus limiting the prospects of those well-acclaimed Chinese books.

          Lost in translation

           

          Nowadays, translation theories of all descriptions run riot, but they are just talking in the abstract, though from different perspectives. The pressing task is to return to the basics and see more action on the ground.

          Translation also cannot be done when isolated from the social context. This is the right case with literary translation. Apart from the language barriers, literary works (novels, poems, plays) concern themselves a great deal about social life, the local culture and economy in which they are set.

          As China’s economy continues to dazzle the world, floods of new words continue to appear as a result of social changes. Those words, born on the Chinese soil, are rich in local character.

          Fangnu, for example, is a word to describe the younger generation who have to pay a majority of their incomes every month for the mortgage. As housing prices show no sign of decreasing, they gradually become Mortgage Slaves, a word that must be given enough time to be understood by foreigners.

          Since many commercially successful Chinese books reflect the changing scene of Chinese life, it becomes an even more difficult job to render them faithfully. Even worse is the fact that so many difficult dialects exist in China. Folk literary works usually capture the shouts and cries of the local community, and something is bound to get lost in the translation process due to the inimitably unique characteristics of those dialects.

          Previous 1 2 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 久久caoporn国产免费| 亚洲欧美人成电影在线观看| 四虎永久免费很黄的视频| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 丁香五月亚洲综合深深爱| 99国产精品白浆在线观看免费 | 成人免费av色资源日日| 国产无套内射又大又猛又粗又爽 | 中文字幕午夜AV福利片| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 成人综合网亚洲伊人| 91精品91久久久久久| 777米奇色狠狠俺去啦| 人妻大胸奶水2| 欧美成人精品手机在线| 福利导航第一福利导航| 中文字幕亚洲无线码在线| 99精品国产在热久久婷婷| 亚洲老妇女亚洲老熟女久| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产在线不卡精品网站| 97夜夜澡人人双人人人喊| 性色欲情网站iwww九文堂| 精品国产粉嫩一区二区三区| 日韩av日韩av在线| 久久无码中文字幕无码| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲精品日韩中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女 | 偷青青国产精品青青在线观看| 在线观看亚洲欧美日本| 成人午夜免费无码视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| a午夜国产一级黄片| 久久国产精品无码网站| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲av精选一区二区| 伊人久久大香线蕉成人| japanese精品少妇|