<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产毛片子一区二区三区| 国产成人亚洲精品日韩激情 | 大地资源中文第二页日本| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 韩国午夜福利片在线观看| 国产又黄又湿又刺激网站| 人妻少妇太爽了嫩草影院| 国产69精品久久久久99尤物| 在线天堂最新版资源| 一本久道久久综合久久鬼色| 97se亚洲综合自在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品国产三级国快看| 国产婷婷在线精品综合| 人妻系列无码专区免费| 夫妻一起自拍内射小视频| 日本少妇自慰免费完整版| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 国产成人高清亚洲一区二区| 国产一区二区三区黄色片| 国产日韩精品免费二三氏| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 午夜免费福利小电影| 真实国产熟睡乱子伦视频| 377P欧洲日本亚洲大胆| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 国产欧美国日产高清| 日韩高清国产中文字幕| 国产精品自拍视频入口| 国产精品国三级国产av| 九九热精品在线免费视频| 激情人妻自拍中文夜夜嗨| 日韩激情电影一区二区在线| 国产精品一线天在线播放| 日本久久一区二区三区高清| 午夜福利国产一区二区三区| 久久99精品久久久久久青青| 久久精品青青大伊人av| 欧美经典人人爽人人爽人人片 | 日本欧美一区二区免费视频| 综合欧美视频一区二区三区|