<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲WWW永久成人网站| 国产午夜福利在线观看播放 | 国产成人久久精品一区二区| 吉川爱美一区二区三区视频| 无码人妻一区二区三区AV| 国产在线精品中文字幕| 福利写真视频一区二区| 免费国产精品黄色一区二区| 国产av亚洲精品ai换脸电影| 无码无需播放器av网站| 日韩不卡无码精品一区高清视频| 成人无码h真人在线网站| 国产亚洲AV电影院之毛片| 亚洲无av码一区二区三区| 中文字幕无线码免费人妻| 国产成人亚洲精品狼色在线| 日韩精品一区二区都可以| 亚洲自拍偷拍激情视频| 亚洲av成人无网码天堂| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 99福利一区二区视频| 精品国产丝袜自在线拍国语| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 亚洲精品天堂一区二区| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 天堂V亚洲国产V第一次| 久久精品国产亚洲精品2020| 变态另类视频一区二区三区| 美女一区二区三区在线观看视频 | 麻豆一区二区中文字幕| 国产大片黄在线观看| 国产精品成人午夜久久| 免费av毛片免费观看| 男女性高爱潮免费网站| 国产成人亚洲精品无码青APP| 人妻日韩人妻中文字幕| 激情久久av一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 丝袜美女被出水视频一区| 国产高清精品一区二区三区 | 精品精品亚洲高清a毛片|