<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          World / Reporter's Journal

          Unlocking China's literary gems through translation

          By Chris Davis (China Daily USA) Updated: 2014-06-11 07:57

          Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

          At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

          "It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.

          Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

          "Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

          Unlocking China's literary gems through translationHuang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

          While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

          People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

          "So either the translator works in a real hurry (and is unwilling to handle anything that requires too much research time) or they have another job, usually academic, in which case mostly they want to translate avant-guard stuff which is often of minimal interest to readers," Milburn said.

          The other hurdle a book has to get over is even more basic: Publishers in general think people don't like to read translations.

          Milburn mentions another trend where well known Chinese novels have been translated into English and appear in abridged versions, a process she calls "horrifying". She cited Jiang Rong's Wolf Totem and Jin Yong's The Deer and the Cauldron as two recent examples.

          "If these book were available translated into English in full with an extra abridged version, that would be one thing," she argued. "But the decision to simply publish short versions is (in my opinion) shocking. If the publishers of these translations thought that the historical details were too difficult for English readers, they should have arranged to translate a different type of book."

          Some commentators have suggested that the Chinese language is just too subtle and complex to ever be truly understood by outsiders, a notion that Milburn dismissed out of hand. "There are many people of non-Chinese ancestry with a fantastic knowledge of the language, and this has been true for many centuries," she said.

          Translation is work that should not be limited by what it says on someone's passport, she said. "A good translator is a good translator, with a strong knowledge of both languages and a grasp of idiom," Milburn said. "There has to be room for both native Chinese speakers and native English speakers translating from Chinese into English."

          As for Nobel Prizes waiting to be won, Milburn finds the fixation "deeply disturbing, and probably as damaging for Chinese literature as the quest for Best Foreign Film has been to large sections of the Chinese film industry."

          "A great work of literature is wonderful in and of itself, and does not require the validation of any award," she said. "Furthermore, a Nobel Prize for Literature tells you nothing. Looking back over the list, there are some appalling choices there, clearly motivated by political considerations. This is not a good standard to work to."

          Contact the writer at chrisdavis@chinadailyusa.com.

          Trudeau visits Sina Weibo
          May gets little gasp as EU extends deadline for sufficient progress in Brexit talks
          Ethiopian FM urges strengthened Ethiopia-China ties
          Yemen's ex-president Saleh, relatives killed by Houthis
          Most Popular
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区怡红院| 欧美区一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 本免费Av无码专区一区| 欧美日韩一线| 236宅宅理论片免费| 亚洲国产另类久久久精品小说| 在线精品一区二区三区视频| 中文字幕亚洲制服在线看| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 久久91精品牛牛| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲不卡一区二区在线看| 国产在线中文字幕精品| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 国产精品激情av在线播放| 国产一区二区三区AV在线无码观看| 亚洲欧美日韩另类| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 三级4级全黄60分钟| 亚洲综合伊人五月天中文| 日本亲近相奷中文字幕| 免费看成人毛片无码视频| 国产精品毛片一区二区| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲av成人区国产精品| 午夜精品福利亚洲国产| 亚洲成av人最新无码不卡短片| 日韩免费码中文在线观看| 不卡一区二区国产在线| 日韩人妻无码精品久久免费一| 91精品乱码一区二区三区| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 国产色无码专区在线观看 | 国产三级精品三级在线看| 久久国产乱子伦免费精品无码| 日本激情久久精品人妻热| 日本熟妇人妻右手影院| 九色综合久99久久精品| 亚洲av成人无码天堂|