中國日報(bào)網(wǎng)消息:英文《中國日報(bào)》5月6日報(bào)道:本周三,美國學(xué)者在發(fā)布其關(guān)于中國在美直接投資的最新研究報(bào)告時(shí)發(fā)出警告:制造中國在美國直接投資的政治恐慌,會(huì)使美國錯(cuò)失增加就業(yè)和投資的機(jī)會(huì)。
這篇題為《美國的門戶開放?——中國對外直接投資利益的最大化》的研究報(bào)告表明,未來十年,中國在增加對美直接投資方面的巨大潛力將推動(dòng)美國的經(jīng)濟(jì)增長,創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。
該報(bào)告的作者之一、美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家榮大聶(Daniel Rosen)表示,在過去兩年里,中國對美直接投資的數(shù)額以每年130%的速度急劇增長。
榮大聶和他的伙伴,同為美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家的Thilo Hanemann預(yù)計(jì),僅2010年,中國在美國的投資就達(dá)到了50億美元。
在結(jié)合了來自專業(yè)數(shù)據(jù)庫、媒體報(bào)道以及行業(yè)的數(shù)據(jù),對中國實(shí)時(shí)投資數(shù)額進(jìn)行了整合之后,兩位經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,在美國的50個(gè)州中,中國在35個(gè)州擁有自己的業(yè)務(wù),創(chuàng)造了大約一萬個(gè)就業(yè)崗位。
那么,中國公司投資的動(dòng)力來自何處?
榮大聶表示,盈利是中國投資的主要目的,他說,“未來十年,中國公司在全世界的直接投資可能達(dá)到1~2萬億。”
美國前駐華大使芮效儉(Stapleton Roy)表示,“過去幾年中,隨著中國轉(zhuǎn)變其全球戰(zhàn)略,逐漸由外國直接投資的接收國轉(zhuǎn)為資本的輸出國”,這項(xiàng)研究將為“可能掀起的爭議”提供“充分掌握信息的基礎(chǔ)”。
現(xiàn)為伍德羅·威爾遜國際學(xué)者中心和基辛格中美關(guān)系研究所主任的芮效儉說,這項(xiàng)研究“為理解中國對美直接投資的積極方面及其在發(fā)達(dá)國家進(jìn)行直接投資面臨的潛在風(fēng)險(xiǎn),匯集了最佳的事實(shí)依據(jù)。”這項(xiàng)研究由伍德羅·威爾遜國際學(xué)者中心和亞洲協(xié)會(huì)美中關(guān)系中心聯(lián)合開展。
該研究報(bào)告的兩位作者強(qiáng)調(diào)了已經(jīng)引起公眾尤其是美國國會(huì)反對的國家安全問題認(rèn)為,美國應(yīng)當(dāng)繼續(xù)發(fā)揮美外國投資委員會(huì)(Cfius)的篩選保護(hù)作用。該委員會(huì)由美國財(cái)政部以及來自國防部、情報(bào)部門的部分成員共同領(lǐng)導(dǎo)。
榮大聶在為美外國投資委員會(huì)的作用進(jìn)行辯護(hù)的同時(shí)也承認(rèn),華為在美國的收購遭遇接連的失敗以及一些其它廣為人知的案例,“已經(jīng)在中國企業(yè)家,以及考慮在美國、德國、加拿大或者其它地方經(jīng)營的中國企業(yè)心中埋下了不信任的種子。”
亞洲協(xié)會(huì)美中關(guān)系中心主任夏偉(Orville Schell)指出,中國向美國投資的熱潮是“中美關(guān)系根本性的變化之一”。
夏偉說,如果美國找不到方法使其“對中國資本達(dá)到對其它公司相同的開放程度,”那么美國在包括國家安全在內(nèi)的很多問題上就要“吃苦頭”了。
芮效儉說,他在擔(dān)任美國駐中國和印度尼西亞的大使期間,促進(jìn)了美國在中國和印度尼西亞的投資,但他發(fā)現(xiàn)他現(xiàn)在身在美國,很難繼續(xù)推廣他過去的經(jīng)驗(yàn)”。
芮效儉說,“正如我們在中國投資的目的不是要推翻中國一樣,總的來說,中國也不會(huì)為了謀利以外的目的在美國投資,盈利是驅(qū)動(dòng)全世界投資的共同動(dòng)力。”
“因此這份報(bào)告重在強(qiáng)調(diào)外國投資的風(fēng)險(xiǎn),得出的結(jié)論是我們具備完善的體系,以確保我們不會(huì)那么天真。”
“另一方面,使得中國在美投資具有說服力的是,中國在美國的投資符合美國的利益,如果我們采取的政策讓中國的資本流入其它利潤更高的國家,就是在損害我們美國自己的利益。”
英文原文請見:http://www.ming7.cn/cndy/2011-05/06/content_12455142.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(中國日報(bào)記者 黎星 譚英姿 編譯 趙欣瑩 編輯 潘忠明)