<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator Zhang Yujia is a book lover who also takes great pride in her profession. [Photo provided to China Daily] 

          Long hours, low pay and little in the way of recognition, the life of a literary translator was once as exacting as it was precarious - but all this looks set to change as the industry continues to bloom, Yang Yang reports.

          At 7 am, He Yujia, a 32-year-old freelancer from Chengdu, Southwest China's Sichuan province, gets out of bed. She immediately goes to her study, and sits in her Okamura chair to translate a book for two hours before breakfast, and after that, for another six to 12 hours.

          Earlier this year, three of her translations were published: the first volume of The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power by Robert Caro; Shark's Fin and Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop and Michael Bird's Vincent's Starry Night and Other Stories. She is now working on the second volume of Johnson's biography.

          At 7:30 am, Chen Yikan, a 33-year-old book reviewer and translator from Jiashan, East China's Zhejiang province, is woken up by his 3-year-old son. After feeding him and changing his diaper, he quickly grabs his bag and walks out. In a nearby cafe, he orders breakfast as he takes out his laptop, books and electronic dictionary before starting on six to eight hours' work.

          Chen returns home at 5:30 pm to spend the evening with his son. He is currently working on Somerest Maugham's Collected Short Stories: Volume 3, after translating the previous two editions. His translation of Edward Aubyn's Dunbar: A Novel is due to be published in August.

          At 8:30 am, Zhang Yujia, 32-year-old freelance translator from Guangzhou, Guangdong province, begins her work day. Unlike He and Chen, she prefers to keep flexible working hours and often works until midnight.

          She has been translating reviews and books on films since 2004 in her spare time. She became a full-time translator in April this year when she finished translating HG Wells' A Slip Under the Microscope. She is currently working on a children's book.

          In 2016, China published over 23,000 book titles from overseas, compared to 8,200 titles in 2012, recent data shows.

          As early as the Tang Dynasty (618-907), Chinese monk Xuanzang translated Buddhist classics from Sanskrit into Chinese, helping to promote the development of Buddhism in ancient China. But translations did not really take off until the late Qing Dynasty (1644-1911), when patriotic Chinese scholars and officials sought to save China from imperial interference from countries like Britain and Japan, which were much more advanced in terms of science, technology and social development, through translation.

          Over the last century, generations of translators have contributed enormously to the advancement of China's culture, society, economy, politics, science and technology.

          "You have to know about others before you can really understand yourself," says Teng Jia-wan, a literature translator from Taiwan.

          For Chen Yikan, an important driving force for a nation's development is to embrace ideas from foreign cultures, and encourage people to explore new territory.

          "The history of fiction is a process in which different cultures are stimulated by translations. Without translation, modern novels couldn't have developed in such a way," says Chen.

          Chinese novelist A Yi says that reading translations of foreign literature has helped him develop his style. His favorite translated works include Fan Ye's version of One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and Li Wenjun's interpretation of William Faulkner's Absalom, Absalom!

          "I didn't start looking for nutrition from ancient Chinese literature until relatively recently. Foreign literature offers me a way to measure how far my writing has progressed," says A Yi.

          1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品欧洲在线视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 一区二区三区四区激情视频| 免费视频一区二区三区亚洲激情| 亚洲综合一区二区三区| 国产福利社区一区二区| 韩国免费A级毛片久久| 麻豆av字幕无码中文| 最新国产精品亚洲| 亚洲国产精品久久青草无码| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 丝袜足控一区二区三区| 一区二区三区精品自拍视频| 国产欧美va欧美va在线| 亚洲精品成人无限看| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 日韩一区二区三区精彩视频| 亚洲精品国产美女久久久| 国产精品永久免费无遮挡| 午夜视频免费试看| 国产高清精品在线91| 麻豆精品国产熟妇aⅴ一区| 刺激第一页720lu久久| 白色丝袜国产在线视频| 97人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲色最新高清AV网站| 一区二区三区国产不卡| 亚洲高清日韩专区精品| 狼人久久尹人香蕉尹人 | 国产成人精品无码播放| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲欧美精品中文第三| 中文午夜乱理片无码| 新婚少妇娇羞迎合| 区一区二区三区中文字幕| 国产精品成人午夜久久| 日韩一卡二卡三卡四卡五卡| 视频一区视频二区在线视频| 国产爽视频一区二区三区| 野花香视频在线观看免费高清版|