<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Solitary refinements

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-07-25 08:24
          Share
          Share - WeChat
          Translator He Yujia. [Photo provided to China Daily]

          Contemporary topics

          "China is a country that translates literature from many different languages and countries to a high standard, including work from the Americas, Australia, Japan, India, and Europe, and even from countries with a small population like Iceland," says A Yi. "But comparatively, Chinese literature has not been translated as much into other languages."

          Yet the identities of these translators remain invisible to readers, as the names of the authors and titles take precedence. Notoriously underpaid, many of today's translators suffer from backache, neck pain and even depression after years of struggle with the written word.

          Dan Hansong, a professor of English at Nanjing University, recently said that it would take at least seven years to translate Thomas Pynchon's postmodernist works Against the Day or Mason& Dixon.

          "If you have never read Pynchon, you may not know that Pynchon has reached the extremities of the human thought process. His books are not just works of literature, but cover politics, history, chemistry and mathematics within their magnificent, epic structures."

          When he agreed to translate Pynchon's Inherent Vice, Dan said he knew his fee would be low but he wanted to demonstrate that he was one of the few people around who could "understand each sentence of that novel".

          "Sales were poor - just a few thousand copies. All the others were pulped," he said.

          In terms of fees, a translator in the Chinese mainland normally receives 70-100 yuan ($10-14.8) for every 1,000 English words.

          But despite the anonymity and low pay, these keen translators are grateful "to be paid for reading and learning" as Zhang puts it, and "eager to share with more people the happiness they gain from reading". As their talent glitters in the text, sooner or later, Zhang says, they will get their due recognition.

          In May, Teng Jia-wan met with Dan and Fan at a translators forum in Nanjing, Jiangsu province.

          And she says that when she was asked if she wanted to produce the sixth Chinese version of The Lord of the Rings, she set out to create a translation that was worthy of the original.

          "For people who speak other languages and are able to read the Chinese version, they will find it just as splendid as any of the other versions," she says.

          Many translators share that sense of mission, but He Yujia confesses she is not one of them.

          "For me, translation is an enjoyable process. I don't think I am particularly underpaid because my job is not as exhausting as working in finance," she says.

          Zhang says that translating great writers is an interesting learning process. She feels a sense of satisfaction when her film reviews appear on Douban, a popular Chinese review site.

          Chen may find translation work more onerous but it's a process that provides him with a learning curve and a structured work schedule.

          "Compared with writing, in translation, you never find you wake up worrying that you won't be able to write a single word that day. Working for six to eight hours each day, you know that after a few months you will see your translation published. I find that reassuring," he says.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲男人天堂一级黄色片| 婷婷丁香五月激情综合| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产福利视频区一区二区| 精品无人区卡一卡二卡三乱码| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产a网站| 福利一区二区在线视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 中文字幕人妻日韩精品| 国外欧美一区另类中文字幕 | 亚洲永久一区二区三区在线| 成人午夜看黄在线尤物成人| 妓女妓女一区二区三区在线观看| 精品少妇人妻av无码专区| 丝袜欧美视频首页在线| 亚洲人成电影在线天堂色| 精品免费看国产一区二区| av一区二区三区亚洲| 国产成人亚洲精品日韩激情| 极品人妻少妇一区二区| 日韩欧国产精品一区综合无码| 美女黄18以下禁止观看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲情色av一区二区| 久久国产免费观看精品3| 亚洲日本韩国欧美云霸高清| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 成人一区二区三区视频在线观看| 91精品人妻中文字幕色| 久久精品国产一区二区蜜芽| 裸体女人亚洲精品一区| 亚洲天堂av日韩精品| av中文一区二区三区| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 免费看无码自慰一区二区| 人妻av一区二区三区av免费| 深夜av免费在线观看| 日韩在线观看中文字幕一区二区|