<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator He Yujia. [Photo provided to China Daily]

          Contemporary topics

          "China is a country that translates literature from many different languages and countries to a high standard, including work from the Americas, Australia, Japan, India, and Europe, and even from countries with a small population like Iceland," says A Yi. "But comparatively, Chinese literature has not been translated as much into other languages."

          Yet the identities of these translators remain invisible to readers, as the names of the authors and titles take precedence. Notoriously underpaid, many of today's translators suffer from backache, neck pain and even depression after years of struggle with the written word.

          Dan Hansong, a professor of English at Nanjing University, recently said that it would take at least seven years to translate Thomas Pynchon's postmodernist works Against the Day or Mason& Dixon.

          "If you have never read Pynchon, you may not know that Pynchon has reached the extremities of the human thought process. His books are not just works of literature, but cover politics, history, chemistry and mathematics within their magnificent, epic structures."

          When he agreed to translate Pynchon's Inherent Vice, Dan said he knew his fee would be low but he wanted to demonstrate that he was one of the few people around who could "understand each sentence of that novel".

          "Sales were poor - just a few thousand copies. All the others were pulped," he said.

          In terms of fees, a translator in the Chinese mainland normally receives 70-100 yuan ($10-14.8) for every 1,000 English words.

          But despite the anonymity and low pay, these keen translators are grateful "to be paid for reading and learning" as Zhang puts it, and "eager to share with more people the happiness they gain from reading". As their talent glitters in the text, sooner or later, Zhang says, they will get their due recognition.

          In May, Teng Jia-wan met with Dan and Fan at a translators forum in Nanjing, Jiangsu province.

          And she says that when she was asked if she wanted to produce the sixth Chinese version of The Lord of the Rings, she set out to create a translation that was worthy of the original.

          "For people who speak other languages and are able to read the Chinese version, they will find it just as splendid as any of the other versions," she says.

          Many translators share that sense of mission, but He Yujia confesses she is not one of them.

          "For me, translation is an enjoyable process. I don't think I am particularly underpaid because my job is not as exhausting as working in finance," she says.

          Zhang says that translating great writers is an interesting learning process. She feels a sense of satisfaction when her film reviews appear on Douban, a popular Chinese review site.

          Chen may find translation work more onerous but it's a process that provides him with a learning curve and a structured work schedule.

          "Compared with writing, in translation, you never find you wake up worrying that you won't be able to write a single word that day. Working for six to eight hours each day, you know that after a few months you will see your translation published. I find that reassuring," he says.

          |<< Prev 1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 色综合a怡红院怡红院首页| 中文无码字幕一区到五区免费| 国产三级精品片| 六十路老熟妇乱子伦视频| 日本理伦一区二区三区| 亚洲乱理伦片在线观看中字| 亚洲旡码欧美大片| 国产成人欧美综合在线影院| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 亚洲国产精品综合久久网络| 一本伊大人香蕉久久网手机| 国产二区三区不卡免费| 97超级碰碰碰免费公开视频| 人妻丰满熟妇AV无码区APP| 精品久久精品久久精品久久| 黄色A级国产免费大片视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产精品av在线一区二区三区| 一本久道久久综合狠狠躁av | 亚洲精品国产中文字幕| 国产免费午夜福利757| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产精品igao视频| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 免费人成再在线观看网站 | 久久高潮少妇视频免费| 又黄又刺激又黄又舒服| 国产综合色一区二区三区| 精品国产乱码久久久久APP下载| 色悠悠在线观看入口一区| 国产精品一区二区小视频| 乱色欧美激惰| 精品国产自线午夜福利| 成全我在线观看免费第二季| 国产乱啊有帅gv小太正| 欧美成人aaa片一区国产精品| 精品久久久久久中文字幕女| 草草ccyy免费看片线路| 亚洲最大国产精品黄色| 欧美videosdesexo吹潮|