<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Solitary refinements

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-07-25 08:24
          Share
          Share - WeChat
          Translator Zhang Yujia is a book lover who also takes great pride in her profession. [Photo provided to China Daily] 

          Long hours, low pay and little in the way of recognition, the life of a literary translator was once as exacting as it was precarious - but all this looks set to change as the industry continues to bloom, Yang Yang reports.

          At 7 am, He Yujia, a 32-year-old freelancer from Chengdu, Southwest China's Sichuan province, gets out of bed. She immediately goes to her study, and sits in her Okamura chair to translate a book for two hours before breakfast, and after that, for another six to 12 hours.

          Earlier this year, three of her translations were published: the first volume of The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power by Robert Caro; Shark's Fin and Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop and Michael Bird's Vincent's Starry Night and Other Stories. She is now working on the second volume of Johnson's biography.

          At 7:30 am, Chen Yikan, a 33-year-old book reviewer and translator from Jiashan, East China's Zhejiang province, is woken up by his 3-year-old son. After feeding him and changing his diaper, he quickly grabs his bag and walks out. In a nearby cafe, he orders breakfast as he takes out his laptop, books and electronic dictionary before starting on six to eight hours' work.

          Chen returns home at 5:30 pm to spend the evening with his son. He is currently working on Somerest Maugham's Collected Short Stories: Volume 3, after translating the previous two editions. His translation of Edward Aubyn's Dunbar: A Novel is due to be published in August.

          At 8:30 am, Zhang Yujia, 32-year-old freelance translator from Guangzhou, Guangdong province, begins her work day. Unlike He and Chen, she prefers to keep flexible working hours and often works until midnight.

          She has been translating reviews and books on films since 2004 in her spare time. She became a full-time translator in April this year when she finished translating HG Wells' A Slip Under the Microscope. She is currently working on a children's book.

          In 2016, China published over 23,000 book titles from overseas, compared to 8,200 titles in 2012, recent data shows.

          As early as the Tang Dynasty (618-907), Chinese monk Xuanzang translated Buddhist classics from Sanskrit into Chinese, helping to promote the development of Buddhism in ancient China. But translations did not really take off until the late Qing Dynasty (1644-1911), when patriotic Chinese scholars and officials sought to save China from imperial interference from countries like Britain and Japan, which were much more advanced in terms of science, technology and social development, through translation.

          Over the last century, generations of translators have contributed enormously to the advancement of China's culture, society, economy, politics, science and technology.

          "You have to know about others before you can really understand yourself," says Teng Jia-wan, a literature translator from Taiwan.

          For Chen Yikan, an important driving force for a nation's development is to embrace ideas from foreign cultures, and encourage people to explore new territory.

          "The history of fiction is a process in which different cultures are stimulated by translations. Without translation, modern novels couldn't have developed in such a way," says Chen.

          Chinese novelist A Yi says that reading translations of foreign literature has helped him develop his style. His favorite translated works include Fan Ye's version of One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and Li Wenjun's interpretation of William Faulkner's Absalom, Absalom!

          "I didn't start looking for nutrition from ancient Chinese literature until relatively recently. Foreign literature offers me a way to measure how far my writing has progressed," says A Yi.

          1 2 3 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产性三级高清在线观看| 欧美性群另类交| 亚洲午夜久久久影院伊人| 一炕四女被窝交换啪啪| 国产亚洲精品2021自在线| 变态另类视频一区二区三区| 精选国产av精选一区二区三区| 蜜桃网址| 国产美女在线精品亚洲二区| 国产91精选在线观看| 亚洲男人天堂东京热加勒比| 国产精品av中文字幕| 99久热在线精品视频| 无码国产精品一区二区av| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 国产免费午夜福利在线播放| 无码天堂亚洲国产AV| 2022最新国产在线不卡a| 人妻中出受孕 中文字幕在线| 国产亚洲精品久久久久秋霞 | 丰满人妻一区二区三区无码AV| 亚洲一区二区三区小蜜桃| 人成午夜免费大片| 亚洲国产高清第一第二区| 伊人无码一区二区三区| 人妻少妇久久中文字幕| 国产精品一区二区中文| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 国产成人无码免费看视频软件| 中文字幕第一页国产| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 综合亚洲网| 国产又猛又爽又黄视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 熟女精品色一区二区三区| 久热伊人精品国产中文| av国产剧情一区二区三区| 国产品精品久久久久中文| 精品日本乱一区二区三区| 青春草公开在线视频日韩| 在线日本看片免费人成视久网|