<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator Zhang Yujia is a book lover who also takes great pride in her profession. [Photo provided to China Daily] 

          Long hours, low pay and little in the way of recognition, the life of a literary translator was once as exacting as it was precarious - but all this looks set to change as the industry continues to bloom, Yang Yang reports.

          At 7 am, He Yujia, a 32-year-old freelancer from Chengdu, Southwest China's Sichuan province, gets out of bed. She immediately goes to her study, and sits in her Okamura chair to translate a book for two hours before breakfast, and after that, for another six to 12 hours.

          Earlier this year, three of her translations were published: the first volume of The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power by Robert Caro; Shark's Fin and Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop and Michael Bird's Vincent's Starry Night and Other Stories. She is now working on the second volume of Johnson's biography.

          At 7:30 am, Chen Yikan, a 33-year-old book reviewer and translator from Jiashan, East China's Zhejiang province, is woken up by his 3-year-old son. After feeding him and changing his diaper, he quickly grabs his bag and walks out. In a nearby cafe, he orders breakfast as he takes out his laptop, books and electronic dictionary before starting on six to eight hours' work.

          Chen returns home at 5:30 pm to spend the evening with his son. He is currently working on Somerest Maugham's Collected Short Stories: Volume 3, after translating the previous two editions. His translation of Edward Aubyn's Dunbar: A Novel is due to be published in August.

          At 8:30 am, Zhang Yujia, 32-year-old freelance translator from Guangzhou, Guangdong province, begins her work day. Unlike He and Chen, she prefers to keep flexible working hours and often works until midnight.

          She has been translating reviews and books on films since 2004 in her spare time. She became a full-time translator in April this year when she finished translating HG Wells' A Slip Under the Microscope. She is currently working on a children's book.

          In 2016, China published over 23,000 book titles from overseas, compared to 8,200 titles in 2012, recent data shows.

          As early as the Tang Dynasty (618-907), Chinese monk Xuanzang translated Buddhist classics from Sanskrit into Chinese, helping to promote the development of Buddhism in ancient China. But translations did not really take off until the late Qing Dynasty (1644-1911), when patriotic Chinese scholars and officials sought to save China from imperial interference from countries like Britain and Japan, which were much more advanced in terms of science, technology and social development, through translation.

          Over the last century, generations of translators have contributed enormously to the advancement of China's culture, society, economy, politics, science and technology.

          "You have to know about others before you can really understand yourself," says Teng Jia-wan, a literature translator from Taiwan.

          For Chen Yikan, an important driving force for a nation's development is to embrace ideas from foreign cultures, and encourage people to explore new territory.

          "The history of fiction is a process in which different cultures are stimulated by translations. Without translation, modern novels couldn't have developed in such a way," says Chen.

          Chinese novelist A Yi says that reading translations of foreign literature has helped him develop his style. His favorite translated works include Fan Ye's version of One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and Li Wenjun's interpretation of William Faulkner's Absalom, Absalom!

          "I didn't start looking for nutrition from ancient Chinese literature until relatively recently. Foreign literature offers me a way to measure how far my writing has progressed," says A Yi.

          1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕有码无码AV| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 久久婷婷成人综合色综合| 亚洲中文字幕综合小综合| 国产精品普通话国语对白露脸 | 久久亚洲欧美日本精品| 亚洲日韩精品伊甸| 风流老熟女一区二区三区| 国产精品二区中文字幕| 无码日韩精品一区二区三区免费| 福利导航第一福利导航| 国产美女MM131爽爽爽| 国产麻豆精品手机在线观看| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 午夜福利片1000无码免费| 精品亚洲成av人在线观看| 久久精品国产99亚洲精品| 尹人香蕉久久99天天拍| 加勒比亚洲天堂午夜中文| 日本在线a一区视频高清视频| 天堂网亚洲综合在线| 一本大道无码av天堂| 日本在线a一区视频高清视频| 精品国产福利一区二区在线| 园内精品自拍视频在线播放| 国产小受被做到哭咬床单GV| 手机看片日本在线观看视频| 国产精品中文字幕在线| 成人精品视频一区二区三区| 精品一区二区中文字幕| 91精品国产91久久综合| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 国产精品成人午夜久久| 性夜久久一区国产9人妻| 九九热视频在线观看一区| 中文乱码字幕无线观看2019| 国产精品福利一区二区三区| 国内少妇偷人精品免费| 亚洲精选av一区二区|