<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          A classical soul

          Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

          By Fang Aiqing????|????China Daily????|???? Updated: 2022-01-18 08:28

          Share - WeChat
          CHINA DAILY

          Art of interpretation

          Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

          "Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

          Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

          The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

          Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

          "The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

          A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

          Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

          Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

          No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

          He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

          To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

          Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

          His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

          "It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

          |<< Prev 1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 538国产视频| 亚洲精品麻豆一二三区| 亚洲制服丝袜系列AV无码| 少妇熟女久久综合网色欲| 大JI巴好深好爽又大又粗视频| 国产综合精品91老熟女| 99在线视频免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲成人精品综合在线| 东京热一精品无码av| 日本熟妇XXXX潮喷视频| 亚洲亚洲人成综合网络 | 成人国产激情福利久久精品| 久久精品国产99久久美女| 亚洲国产成人综合精品| 日韩精品无码专区免费播放| 欧洲熟妇熟女久久精品综合| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 久久大香萑太香蕉av黄软件| 久久久久久久一线毛片| 欧美成人精品在线| 国产一区二区三区韩国| 伊人久久大香线蕉av一区| 人妻少妇456在线视频| 亚洲国产精品久久久久4婷婷| 亚洲精品一二三在线观看| 中文丰满岳乱妇在线观看| 老熟妇欲乱一区二区三区| jlzz大jlzz大全免费| 亚洲码欧洲码一二三四五| 黄床大片免费30分钟国产精品| 亚洲永久一区二区三区在线| 无码内射中文字幕岛国片| 黄页网址大全免费观看| 一本久久a久久精品亚洲| 国产成人av一区二区三区在线观看| 最新国产AV最新国产在钱| 亚洲综合一区二区三区在线| 欧美激情一区二区三区成人| 国产在线精品欧美日韩电影| 777奇米四色成人影视色区|