<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          A classical soul

          Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

          By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
          Share
          Share - WeChat
          CHINA DAILY

          Art of interpretation

          Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

          "Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

          Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

          The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

          Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

          "The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

          A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

          Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

          Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

          No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

          He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

          To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

          Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

          His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

          "It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放蜜臀| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 公天天吃我奶躁我的在线观看| 国产精品黄色一区二区三区| 蜜桃av无码免费看永久| 亚洲精品中文字幕二区| 忘记穿内裤被同桌摸到高潮app| 黑人巨大AV在线播放无码| 亚洲av永久无码天堂网| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 亚洲爆乳WWW无码专区| 亚洲成女人综合图区| 欧美激情一区二区久久久| 一卡2卡三卡4卡免费网站| 欧美色图久久| 中美日韩在线一区黄色大片| 午夜一区二区三区视频| 国产老熟女国语免费视频| 日夜啪啪一区二区三区| 内射人妻无套中出无码| 亚洲成人高清av在线| 免费爆乳精品一区二区| 国产精品人妇一区二区三区| 熟女少妇精品一区二区| 国产一区二区三区色老头| 毛片一区二区在线看| 国产老头多毛Gay老年男 | 国产精品自在拍首页视频| 国产性夜夜春夜夜爽| 亚洲精品一区二区在线播| 起碰免费公开97在线视频 | 成年女人A级毛片免| 蜜桃无码一区二区三区| 人妻另类 专区 欧美 制服| 亚洲一区二区三区自拍天堂| 国产高清精品在线91| 在线观看人成视频免费| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 国产资源站| 亚洲欧美综合在线天堂|