<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          A classical soul

          Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

          By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
          Share
          Share - WeChat
          CHINA DAILY

          Art of interpretation

          Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

          "Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

          Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

          The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

          Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

          "The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

          A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

          Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

          Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

          No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

          He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

          To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

          Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

          His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

          "It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一级特黄大片在线| 精品女同一区二区三区不卡| 午夜精品区| 日韩最新中文字幕| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 女同国产日韩精品在线| 人妻中文字幕av资源站| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 日韩a∨精品日韩在线观看| 日韩精品欧美高清区| 天天看片天天av免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 精品 无码 国产观看| 久久一级精品久熟女人妻| 大香伊蕉在人线国产免费| 日本中文字幕乱码免费| 日韩无码视频网站| 国产精品久久久久久久9999| 开心激情站一区二区三区| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 中日韩中文字幕一区二区| 久久精品国产最新地址| 中文字幕av中文字无码亚| 欧美精品国产一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 一区二区三区av天堂| av午夜福利一片看久久| 亚洲一区二区日韩综合久久| 成年午夜免费韩国做受视频 | 国产成人精品1024免费下载| 国产一区| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品天干天干综合网| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 日本一区二区三区在线播放| 白丝乳交内射一二三区| 亚洲精品美女一区二区| 精品亚洲香蕉久久综合网| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 97人妻碰碰碰久久久久禁片|