<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          The master of translation

          Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

          By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
          Share
          Share - WeChat
          A copy of Yan's translation of Scottish economist Adam Smith's The Wealth of Nations.[Photo provided to China Daily]

          Creative interpretation

          Born the son of a doctor, Yan studied under sophisticated Confucian scholars largely influenced by the Neo-Confucianism from the Song (960-1279), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties.

          After his father's death, he enrolled in the Foochow Shipbuilding Institution when he was 14.There, he studied Western science and technology in English, using imported textbooks. The subjects included algebra, geometry, calculus, electromagnetism, optics, thermodynamics and chemistry.

          He later entered the Old Royal Naval College in Greenwich, London, where he studied the natural sciences knowledge that is needed to translate Western books. He valued research methods like specialization, generalization and experimentation.

          Yan continued to read English books and newspapers for the rest of his life. He stressed that advanced scientific and technological knowledge at the time was mostly written in Western languages, resulting in the need to learn them to be able to read Western newspapers and journals in their original languages.

          His fellow townsman and classmate Sa Zhenbing (1859-1952), a renowned navy commander, once said that Yan read a lot, and some books over and over again, learning parts of them by heart and summarizing his reflections.

          Yan compared and selected titles from his "mental shelf" before deciding which to translate, and which should be translated first, Sa added.

          When Yan returned from the United Kingdom, he continued to study classical Chinese culture and thinking with renowned Confucian scholar Wu Rulun, a representative of the Tongcheng school of literature, which is known for practical, well-structured, simple and elegant essays. He also took the keju (imperial civil service examinations) four times, but failed each time.

          However, the experience left him with a deep understanding of traditional culture and literature, laying a solid foundation for his later success in translating and introducing Western knowledge to China.

          One of his best-known translations is of British naturalist T. H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, which advocates Darwin's theory of evolution and natural selection.

          He translated the first two chapters, Prolegomena and Evolution and Ethics, and published them in 1898 as Tianyanlun (On Heavenly Evolution). More than 30 editions were published over a decade.

          Yan avoided translating word by word, and when paraphrasing a text, he allowed it to serve his purpose of raising awareness of the country's crisis, says Wang Gangfeng, a professor at Fujian Normal University's School of Marxism, who attended a commemorative event to celebrate the 170th anniversary of Yan's birth in Fuzhou on Jan 5.

          In his translation notes for Tianyanlun, Yan quoted British sociologist Herbert Spencer's thinking on social Darwinianism to complement Huxley's views, arguing that weak countries should strengthen themselves, and fight and not wait for their demise. In the end, "the one that's most adaptable to change survives".

          Yan's translation, with its elegant prose and rhythm, belonged to the writing style of the pre-Qin period (before 221 BC), a time of prosperity in thought. The era remains a profound source of thinking today.

          |<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚 | 91老熟女老人国产老太| 亚洲男女一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲人成色7777在线观看| 精品国产一区二区三区蜜臀 | 少妇高潮久久蜜柚av| 亚洲一区成人在线视频| chinese熟女老女人hd视频| 四虎成人精品永久网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产精品乱码久久久久久小说| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃 | 1000部拍拍拍18勿入免费视频| 亚洲一区二区三区最新| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日韩一区在线中文字幕| 国产一国产精品免费播放| 国产播放91色在线观看| 一本久道中文无码字幕av| 国产精品久久久久孕妇| 精品无码国产不卡在线观看| 国产在线精品国偷产拍| 国产在线码观看超清无码视频| 狠狠五月深爱婷婷网| 极品蜜桃臀一区二区av| 在线免费成人亚洲av| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产高清-国产av| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| ā片在线观看免费观看| 日韩精品成人一区二区三| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 日本一区二区三区激情视频| 91系列在线观看| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲天堂| 欧美裸体xxxx极品| 久久久久青草线蕉亚洲|