|
CHINA> Focus
![]() |
|
Related
Chinglish: War of words
(China Daily)
Updated: 2009-06-17 09:06
![]() Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure? Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.
![]() "Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages." Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do". "If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says. "My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems." But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies. Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful. Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages. He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer. Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.
Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention. "How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says. "The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?" Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding. He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording. |
主站蜘蛛池模板: 男人的天堂无码动漫av| 亚洲中文久久久精品无码| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 国产影片AV级毛片特别刺激| 中文字幕网久久三级乱| 一级片一区二区中文字幕| 亚洲精品国产字幕久久麻豆| 亚洲日韩国产二区无码| 欧美精品V欧洲精品| 欧洲尺码日本尺码专线美国又| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲国产精品综合久久2007| 国产一区二区三区亚洲精品| 久久精品国内一区二区三区| 17岁日本免费bd完整版观看| 亚洲午夜理论无码电影| 日韩av无码精品人妻系列| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 成 人 色 网 站免费观看| 国内外精品成人免费视频| 少妇xxxxx性开放| 国产精品久久久久AV| 北岛玲亚洲一区二区三区| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 人妻少妇精品视频三区二区| 国产免费高清69式视频在线观看| 国产福利午夜十八禁久久| 搡老熟女老女人一区二区| jizz国产免费观看| 国产精品久久久久9999| 亚洲免费视频一区二区三区| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲av成人一区国产精品| 亚洲欧美日韩综合一区在线| av天堂午夜精品一区二区三区 | 日韩精品亚洲专在线电影| 久久国产亚洲一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线影院| 久久成人亚洲香蕉草草| 四虎成人在线观看免费|