<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Society

          Interpreters struggle to keep up with demand

          By Cheng Yingqi (China Daily) Updated: 2012-12-08 08:27

          Interpreters struggle to keep up with demand

          Part-time Interpreters wait for employers during the Canton Fair on Oct 23 in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province. Liu Jiao / for China Daily

          China's translation industry will enjoy rapid growth during the 12th Five-Year Plan (2011-15) period, yet a shortage of talent will hinder that development.

          That's the conclusion of a new report from the Translators Association of China, which on Thursday marked its 30th anniversary in Beijing.

          The association released its first China Translation Industry Annual Report, which is also the first report released by a translation-industry authority in China. The association will publish the report yearly.

          "The China Translation Industry Annual Report is significant because it provides a reference for the scientific planning of the industry," said Tang Jiaxuan, honorary president of the Translators Association of China.

          According to the report, translation companies enjoyed an 18.4 percent annual increase in number between 2003 and 2011, and a 15 percent yearly growth rate is expected during the 12th Five-Year Plan period. China now has 640,000 people involved in the translation business.

          "In the past 30 years, the translation industry achieved historic success in fields including politics, diplomacy, economics, military, science and culture," said Guo Xiaoyong, deputy secretary-general of the China International Publishing Group.

          "In the past, most translation institutions were affiliated with government departments or State-owned companies, but more and more private translation companies emerged amid the booming industry," he said.

          Guo said China's trade deficit in book copyrights narrowed year by year. In 1999, the import-to-export ratio of publications was 15-to-1, while in 2011, the ratio fell down to 2.1-to-1.

          Also, China's translators translated 9,763 books into different languages between 1980 and 2009. Besides traditional translating and interpreting services, the industry also developed in movie subtitle translation production, sign-language interpretation and machine translation.

          However, the overall capacity of China's translation industry still "has a considerable way to go" to meet the market demand, Guo said.

          "Although we enjoyed great growth in numbers, the quality of translation is not good enough," Guo said.

          Because the translation companies pay relatively low salaries to employees and set low recruitment standards, there is cutthroat price competition among the companies for their services.

          "For example, an important tender document may need six to 12 months' preparation, but translators are given only several days to translate the document into another language, so the quality is usually inferior," Guo said.

          The China Translation Industry Annual Report estimated that by 2015, the annual output of China's language services will reach 260 billion yuan ($41.8 billion), providing 2 million jobs. But by the end of 2010, there were only 27,000 certificated translators across the country.

          "Adding the translators working for government institutions, the number of qualified translators across China is merely 560,000, less than 10 percent of the total number of translators currently working in China," said Yang Yingzi, acting director of the National Translation Test and Appraisal Center under the China International Publishing Group.

          The center is in charge of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, a test established in 2003 to evaluate translators' proficiency qualification. But there is no compulsive regulation that requires companies to hire only translators who are accredited by the test.

          "The lack of uniform standard for translators result in spotty quality of translators, but the good sign is that more and more people are taking CATTI, and more and more companies are using the test as their recruitment requirement or preferred qualifications," Yang said.

          Highlights
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 人妻少妇看a片偷人精品视频 | 日韩 欧美 亚洲 一区二区| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 中文字幕日本一区二区在线观看| 国产在线98福利播放视频| 中文字幕网伦射乱中文| 毛片内射久久久一区| 国内精品自国内精品自久久| 好深好湿好硬顶到了好爽| 成 人 色 网 站免费观看| 亚洲乱码中文字幕小综合| 亚洲婷婷综合色高清在线| 1313午夜精品理论片| 中文字幕第一页国产| 粉嫩av蜜臀一区二区三区| 亚洲日本韩国欧美云霸高清| 特级做a爰片毛片免费看无码| 无码毛片一区二区本码视频| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 熟女女同亚洲女同中文字幕| 正在播放的国产A一片| 日本一区二区三区四区黄色| 国产一区二区精品尤物| 中文字幕成熟丰满人妻| 十八禁午夜福利免费网站| 国产小嫩模无套中出视频| 麻豆一区二区三区久久| 人妻熟女一区二区aⅴ水野朝阳| 乱60一70归性欧老妇| 亚洲成人动漫av在线| 人妻丝袜无码专区视频网站| 99精品国产在热久久| 神马视频| 久久亚洲精精品中文字幕| 免费看欧美日韩一区二区三区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 天堂va蜜桃一区二区三区| 日韩中文日韩中文字幕亚| 777奇米四色成人影视色区| 中文日韩在线一区二区| 大地资源网高清在线观看|