<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 雙語新聞

          澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
          Chinese version of Julia Gillard's Asian white paper was poorly translated

          [ 2012-11-19 15:35] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
          澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯

          Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

          Get Flash Player

          Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

          One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

          Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

          But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

          In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

          A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

          One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

          "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

          "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

          "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

          A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

          "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

          (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

          點擊查看更多雙語新聞

          (Agencies)

          近日,澳大利亞總理茱莉亞?吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用互聯網將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。

          一位批評人士指出,中文版的翻譯是用“谷歌翻譯”網站做出的。

          吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。

          但白皮書的簡體中文版里出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬于業余水平的錯誤。

          在內容提要中,最后一行提到“高技術勞動力”,翻譯出來的卻是“勞動大軍”。

          有一句原文是“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成了“世間唯一”。在第18頁,“途徑”被翻譯為“頂峰”,

          一位不愿透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:“簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。”

          “我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。”

          西澳大學孔子學院的一名發言人說:“我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。”

          “總體來看還是可以看懂的。”簡體中文是對應繁體中文而言。

          澳大利亞總理的一名女發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構完成。

          她說:“我們已經要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。”

          相關閱讀

          墨爾本獲評最宜居城市 倫敦跌出前50

          澳高法通過法案 煙盒不得出現煙草公司標志

          澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

          澳購物網站向IE7用戶額外收費

          澳洲礦業大亨成全球女首富 資產284億美元

          澳13歲以下學生玩臉書將被開除

          澳女嬰在加早產 醫療費達百萬美元

          澳大利亞新護照承認“第三種性別”

          駱駝過多成負擔 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

          (中國日報網英語點津 Julie)

          Vocabulary:

          uni: university,大學

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 制服丝袜美腿一区二区| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 精品人人妻人人澡人人爽人人牛牛 | 亚洲AV熟妇在线观看| 精品日韩亚洲av无码| 一级国产在线观看高清| 亚洲人成网站18禁止无码| 看成年全黄大色黄大片| 精品一区二区中文字幕| 久久精品亚洲国产综合色| 日韩成人性视频在线观看| 久久国产精品老人性| 国产一级黄色片在线观看| 国产一区二区三区不卡在线看| 老司机精品影院一区二区三区| 久久久亚洲欧洲日产国码农村| 欧美妇人实战bbwbbw| 日韩有码中文字幕国产| 无码国产精品一区二区免费i6| 特级做a爰片毛片免费看无码| 40岁成熟女人牲交片| 国产一国产精品免费播放| 国产熟睡乱子伦视频在线播放| 国产一级二级三级毛片| 国产av永久无码天堂影院 | 亚洲一级成人影院在线观看| 自拍偷拍另类三级三色四色| 久久se精品一区二区三区| 色综合天天综合天天更新| 国产毛片基地| 欧美日韩国产亚洲沙发| 看全黄大色黄大片视频| 久久天堂无码av网站| 9久久伊人精品综合| 国产又色又爽又黄的视频在线| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 色欲国产精品一区成人精品| 伊人色综合久久天天小片| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产亚洲欧美在线观看三区|