<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 雙語新聞

          澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
          Chinese version of Julia Gillard's Asian white paper was poorly translated

          [ 2012-11-19 15:35] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
          澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯

          Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

          Get Flash Player

          Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

          One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

          Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

          But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

          In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

          A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

          One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

          "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

          "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

          "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

          A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

          "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

          (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

          點擊查看更多雙語新聞

          (Agencies)

          近日,澳大利亞總理茱莉亞?吉拉德發(fā)布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用互聯(lián)網(wǎng)將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調(diào)查結(jié)果。

          一位批評人士指出,中文版的翻譯是用“谷歌翻譯”網(wǎng)站做出的。

          吉拉德上月發(fā)布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設(shè)中文語言課程。

          但白皮書的簡體中文版里出現(xiàn)了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質(zhì)疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬于業(yè)余水平的錯誤。

          在內(nèi)容提要中,最后一行提到“高技術(shù)勞動力”,翻譯出來的卻是“勞動大軍”。

          有一句原文是“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成了“世間唯一”。在第18頁,“途徑”被翻譯為“頂峰”,

          一位不愿透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:“簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。”

          “我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網(wǎng)站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。”

          西澳大學孔子學院的一名發(fā)言人說:“我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。”

          “總體來看還是可以看懂的。”簡體中文是對應(yīng)繁體中文而言。

          澳大利亞總理的一名女發(fā)言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構(gòu)完成。

          她說:“我們已經(jīng)要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。”

          相關(guān)閱讀

          墨爾本獲評最宜居城市 倫敦跌出前50

          澳高法通過法案 煙盒不得出現(xiàn)煙草公司標志

          澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

          澳購物網(wǎng)站向IE7用戶額外收費

          澳洲礦業(yè)大亨成全球女首富 資產(chǎn)284億美元

          澳13歲以下學生玩臉書將被開除

          澳女嬰在加早產(chǎn) 醫(yī)療費達百萬美元

          澳大利亞新護照承認“第三種性別”

          駱駝過多成負擔 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

          (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)

          Vocabulary:

          uni: university,大學

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: av在线播放无码线| 日韩一区二区三区女优丝袜| 国产熟女高潮一区二区三区| 国产一级精品在线免费看| 午夜DY888国产精品影院| 中文字幕无码不卡免费视频| 午夜在线不卡| 波多野结衣爽到高潮大喷| 刺激第一页720lu久久| 国产乱人无码伦av在线a| 亚洲av日韩av永久无码电影| 人妻激情视频一区二区三区| 人妻日韩人妻中文字幕| av在线网站手机播放| 亚洲AV无码破坏版在线观看| 亚洲一区二区三区在线播放无码| 无码国产精品一区二区av| 丰满人妻熟妇乱精品视频| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 中文熟妇人妻av在线| 午夜视频免费观看一区二区| 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 果冻传媒一区二区天美传媒| 国产精品一级久久黄色片| 国产在线午夜不卡精品影院| 亚洲大成色www永久网站动图| 国产精品妇女一二三区| 久久九九久精品国产| 久久久久88色偷偷| 加勒比中文字幕无码一区| 国产精品免费视频不卡| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲中文字幕第二十三页| 亚洲国产精品500在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 国产精品推荐视频一区二区| 久热这里只有精品视频3| 亚洲黄色成人网在线观看| 69天堂人成无码免费视频| 免费视频一区二区三区亚洲激情| 国产二级一片内射视频插放|