<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The Bard in Beijing and beyond

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The Bard in Beijing and beyond

          Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

          The Bard in Beijing and beyond
          All the world's a stage
          The Bard in Beijing and beyond
          How I discovered the lure of Will power
          The Bard in Beijing and beyond
          The language instinct
          William Shakespeare's work has graced the Chinese page and stage for more than a century now, but the enormous breadth of his work has dazzled rather than enlightened when it's transplanted ... until now, writes Raymond Zhou.

          William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.

          Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23 - now the UNESCO-anointed World Book Day - has been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)

          While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and re-creating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.

          In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."

          Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产精品国产三级国产试看| 亚洲精品中文字幕日本| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 国产精品理论片| 午夜精品亚洲一区二区三区| 性人久久久久| 人妻体内射精一区二区三四| 女人下边被添全过视频的网址| 日本丰满熟妇videossexhd| 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频 | 呦女亚洲一区精品| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 亚洲天堂久久久| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 亚洲人成网址| 日韩av在线一区二区三区| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产女人看国产在线女人| 午夜精品久久久久久久2023| av中文字幕在线二区| 最新中文乱码字字幕在线| 久久无码中文字幕免费影院| 精品人妻av区乱码| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 激情国产一区二区三区四| 久久中国国产Av秘 入口| 国产精品久久自在自线不卡| 人人做人人澡人人人爽| 亚洲区日韩精品中文字幕| 777久久精品一区二区三区无码| 99在线视频免费观看| 青草国产超碰人人添人人碱| 女人高潮抽搐喷液30分钟视频| 国产精品大全中文字幕| 国产系列高清精品第一页 | 国产色无码专区在线观看| 国产精品人成视频免费播放| 一本大道无码av天堂| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美乱妇高清无乱码免费|