<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

          In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

          Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

          Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

          English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

          Previous Page 1 2 3 4 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 粉嫩一区二区三区国产精品| 亚洲在战av极品无码| 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉| 无码专区男人本色| 国产一区二区三区精品自拍| 99热久久这里只有精品| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲偷自拍国综合| 一本色道久久88综合日韩精品 | 亚洲av噜噜一区二区| 又大又硬又爽免费视频| 99国产欧美另类久久久精品| 在线观看AV永久免费| 性色欲情网站iwww| 秋霞鲁丝片成人无码| 啦啦啦高清视频在线观看| 亚洲一二三区精品美妇| 亚洲美腿丝袜无码专区| 亚洲欧洲日韩国内精品| 久久中文字幕不卡一二区| 色吊a中文字幕一二三区| 国产精品午夜性视频| 国产黄色一区二区三区四区| 高清无码18| 国产香蕉久久精品综合网| 99久热在线精品视频| 中文字幕av无码免费一区| 国产黄色免费看| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 最近中文字幕mv免费视频| 精品素人AV无码不卡在线观看| 在线天堂新版资源www在线下载| 国产成人免费手机在线观看视频 | 热久久99精品这里有精品| 亚洲а∨天堂久久精品| 成 人色 网 站 欧美大片| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 欧美成人一卡二卡三卡四卡| 公粗挺进了我的密道在线播放|