<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
           





           
          中國菜的官方英文名亮相
          [ 2007-08-31 15:48 ]

          近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

          Chinese dishes get official English names.

          Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

          Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

          The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

          In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

          Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

          A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

          "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

          The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

          Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

          Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

          The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

          The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

          The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

          The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

          (Xinhua)

          (英語點津 Linda 編輯)

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            叔叔,我“投降”!
            “在職培訓”怎么說
            伊朗總統內賈德:上得廳堂 下得廚房
            你會用英語點餐嗎
            Click《人生遙控器》(精講之四)

          本頻道最新推薦

               
            難忘“處女作”
            韓國大兵也愛美
            貝嫂千里運薯片
            卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
            奇跡:被困130小時礦工自救生還

          論壇熱貼

               
            參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
            Penny for your thoughts?
            怎么翻譯‘公益廣告'
            act your age?
            zero tolerance 怎么譯?
            請問工卡英語怎么說






          主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女综合色一区二区三区| 在线观看中文字幕国产码| 精品无码国产日韩制服丝袜| 久爱免费观看在线精品| 日韩精品中文字幕国产一| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 国产一精品一av一免费| 色综合久久无码五十路人妻 | 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 亚洲国产五月综合网| 亚洲av区一区二区三区| 久久久精品94久久精品| 国产亚洲久久久久久久| 亚洲成人动漫在线| 成在线人永久免费视频播放| 三级三级三级A级全黄| 国内精品久久久久影院网站| 起碰免费公开97在线视频| 综合成人亚洲网友偷自拍| 人妻激情一区二区三区四区| 亚洲精品成人一二三专区| 自拍第一区视频在线观看| 免费观看一级欧美大| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 久久96热在精品国产高清 | 欧美成人免费看片一区| 精品一区二区三区不卡| 国产在线精品欧美日韩电影| 大香伊蕉在人线国产最新2005| 亚洲成片在线观看12345| 麻豆亚洲自偷拍精品日韩另| 国产乱码精品一区二三区| 亚洲av成人网人人蜜臀| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 欧洲成人在线观看| 无套后入极品美女少妇| 国产人禽杂交18禁网站| 亚洲日韩精品无码av海量| 制服丝袜美腿一区二区| 亚洲国产欧美一区二区好看电影|