<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
           





           
          中國菜的官方英文名亮相
          [ 2007-08-31 15:48 ]

          近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

          Chinese dishes get official English names.

          Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

          Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

          The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

          In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

          Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

          A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

          "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

          The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

          Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

          Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

          The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

          The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

          The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

          The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

          (Xinhua)

          (英語點津 Linda 編輯)

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            叔叔,我“投降”!
            “在職培訓”怎么說
            伊朗總統內賈德:上得廳堂 下得廚房
            你會用英語點餐嗎
            Click《人生遙控器》(精講之四)

          本頻道最新推薦

               
            難忘“處女作”
            韓國大兵也愛美
            貝嫂千里運薯片
            卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
            奇跡:被困130小時礦工自救生還

          論壇熱貼

               
            參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
            Penny for your thoughts?
            怎么翻譯‘公益廣告'
            act your age?
            zero tolerance 怎么譯?
            請問工卡英語怎么說






          主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜福利精品| 久久高清超碰AV热热久久| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 色妞永久免费视频| 无码一区二区三区久久精品| 人妻系列无码专区免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产午夜精品理论大片| 国产91丝袜在线观看| 99久久久国产精品消防器材| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲精品日韩精品久久| 乳欲人妻办公室奶水| 苍井空毛片精品久久久| 两个人在线观看的www高清免费| 99久久精品午夜一区二区| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产精品人成视频免费国产| 色午夜久久男人操女人| 日韩毛片在线视频x| 久99久热只有精品国产99| 久草国产在线观看| 亚洲欧美综合中文| 久久亚洲精品成人综合网| 国产精品人妻中文字幕| 少妇被躁到高潮人苞一| 美日韩精品一区三区二区| 亚洲精品你懂的在线观看| 视频一区二区三区四区五区| 亚洲中文久久久精品无码| 少妇人妻av毛片在线看| 在线免费播放av观看| 国产超碰无码最新上传| 亚洲欧美综合精品成人导航 | 国产一区二区波多野结衣| 开心五月激情五月俺亚洲| 国产成人高清精品亚洲| 中国精学生妹品射精久久| 国产精品自拍视频免费看| 好吊妞| 亚洲成a人片在线观看中|