<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 雙語新聞

          盤點:習大大說過的反腐狠話

          Xi’s harsh remarks on corruption

          中國日報網 2015-01-20 14:44

           

          盤點:習大大說過的反腐狠話

          Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regarding stringent requirements for Party members. Most of them, colloquial but harsh, are revealed for the first time. Read them, and you will understand Xi’s zero tolerance on corruption within the Communist Party of China.

          以下是國家主席習近平在對黨員提要求時說過的20句話。這些話有很多是首次披露,而且大白話、“狠話”特別多。讀完這些話,你就會理解習大大對黨內腐敗的“零容忍”。

          **Shirk responsibility? No!

            推卸責任?不行!

          “Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014

          “找省委書記說事。”(2014年1月23日)

          Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered by central inspection teams and strengthen Party disciplines.

          習近平在要求省委書記整改中央檢查組在地方發現的問題、克服紀律松弛現象時提出了這一說法。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14, 2014

          “別想裝糊涂、當好人。”(2014年1月24日)

          Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fighting corruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

          習近平提出,各個級別的黨委和紀委,都要承擔起打擊貪腐的責任,決不允許責任人對當地腐敗現象視而不見,抱有“事不關己、高高掛起”的態度,否則將拿他問責。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014

          “主要責任人是干什么的?”(2014年6月26日)

          Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in their administrative regions.

          習近平要求,地方成為腐敗重災區,要向該地區的高層官員追責。

           

          **Never seek illegal economic gains.

            絕不牟取非法經濟收入。

          “They just laugh it off!” - May 9, 2014

          “打個哈哈就過去了!”(2014年5月9日)

          Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing public money should be with the utmost respect and focus.

          習近平批評部分官員揮霍公款,他提出,管理公款的規定最需要尊重和關注。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “A minor problem?”

          “小毛病?”

          Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms of corruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

          習近平警告稱,收受禮品、濫發獎金說到底就是腐敗,任何以權謀私的行為都必須連根拔除。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “What separates them from money managers?” -- May 9, 2014

          “不就當了一個財物保管員嗎?”(2014年5月9日)

          Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruption and had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

          習近平用“財物保管員”一詞來描述那些被判貪污罪的官員。被調查后,這些貪官不得不交出挪用或受賄的錢財。

           

          **Be self-disciplined!

            以身作則。

          “It starts with me.” -Jan 22, 2013

          “從我本人做起。”(2013年1月22日)

          Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead in implementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

          習近平以自己為例,要求高級領導干部帶頭落實抵制“奢侈浪費、形式主義、官僚主義”的八項規定。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8, 2013

          “自己不干凈,怎么管別人?”(2013年7月8日)

          Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officials stay clean to set an example for the soldiers.

          習近平在一次中央軍委會議上發表了上述講話,要求軍官清廉自律,為官兵做表率。

          “(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014

          “你不要講了,我什么也沒有聽見。(這種現象很不正常。)”(2014年1月14日)

          Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

          這是一些故意對腐敗視而不見的官員的言論,習近平加以引用。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “The hidden rules within the Party” – May 9, 2014

          “黨內潛規則”(2014年5月9日)

          Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, for instance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

          習近平表示,他知道這些年一些潛規則侵入黨內,并逐漸流行起來,比如“上級對下級,哄著護著;下級對上級,捧著抬著。”

           

          **Power within the confines of the law.

          以法律制約權力。

          “The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013

          “我看天塌不下來。”(2013年9月26日)

          Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caught and punished for breaking the law.

          習近平用這一隱喻來強調高級別官員因觸犯法律被查處問責,不會產生什么嚴重后果。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “Watch your words and toe the Party line.” – Jan 22, 2013

          “口無遮攔,毫無顧忌”(2013年1月22日)

          The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in the confines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

          習近平以這些話來敦促黨員言行要嚴守憲法和黨紀,不得濫用權力。

          -------------------------------------------------------------------------------------------------------

          “I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014

          “有的領導干部不知哪來的神通。”(2014年5月9日)

          The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cards or green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

          習近平在呼吁從嚴處罰持有多個身份證或外國綠卡的官員時做了上述表述。腐敗官員將家人送往海外已經成為一種定式。

          上一頁 1 2 下一頁

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产精品会所一区二区三区 | 久久亚洲精品11p| 欧美日韩一线| 免费乱理伦片在线观看| 熟妇与小伙子露脸对白| 成人无码视频在线观看免费播放| 黄色网站免费在线观看| 人人超碰人摸人爱| 91精品国产午夜福利| 天堂久久天堂av色综合| 亚洲日本乱码熟妇色精品| 国产精品国产精品一区精品| 日韩av在线高清观看| 国产福利2021最新在线观看| 国产精品久久久久久福利| 妺妺窝人体色www看美女| 国产人妇三级视频在线观看| 日本亚洲色大成网站www久久| 国产精品入口麻豆| 人妻日韩精品中文字幕 | 毛片无遮挡高清免费| 精品国产一区AV天美传媒| 九九热在线视频观看最新| 成人一区二区不卡国产| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 蜜臀av一区二区三区不卡| 亚洲av永久中文在线| 偷拍美女厕所尿尿嘘嘘小便| 一本久久a久久精品综合| 日韩精品久久不卡中文字幕| 人妻少妇偷人精品免费看| 中国老太婆video| 国内精品人妻一区二区三区| 亚洲春色在线视频| 国产极品粉嫩学生一线天| 国产一区二区精品久久岳| 国产99在线 | 亚洲| 99在线精品国自产拍中文字幕| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 国内揄拍国内精品少妇国语| 欧美一a级做爰片大开眼界|