<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
           





           
          如何翻譯“具有中國特色”
          [ 2006-09-14 14:54 ]

          作者:丁衡祁

            “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

            建設具有中國特色社會主義
          The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
          The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

              中國特色的素質教育
          Caliber-focused Education the Chinese way

            中國特色的社會主義市場經濟
          Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

            中國式的市場經濟
          Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

            符合中國國情的市場經濟
          However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
          A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
          既有中國特色又有世界的廣泛性
          We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

            具有中國特色的課程
          When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

            有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

           

          About the author:
           

          丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)?,F為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國開展“無車日”活動
            五個手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            Hocus pocus?
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯
            Climate - a problem for all nations

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
            “黃土高坡”怎么說
            “穿幫”怎么說
            “托養協議”,指老人托養
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品免费看久久久| 老妇女性较大毛片| 熟妇无码熟妇毛片| 人妻在线无码一区二区三区| 内射少妇viedo| 国产成人高清精品亚洲| 久久精品国产久精国产思思| 亚洲日本乱码熟妇色精品| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 青青草视频华人绿色在线| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 亚洲男同gay在线观看| 你懂的视频在线一区二区| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 精品国产福利一区二区| 91超碰在线精品| 欧美国产综合欧美视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲www永久成人网站| 久久久婷婷综合亚洲av| 无码专区 人妻系列 在线| 俺也去俺也去电影网| 精品人妻一区二区三区蜜臀| 午夜综合网| 亚洲最大色综合成人av| 亚洲色一区二区三区四区| 少妇伦子伦精品无吗| 特级精品毛片免费观看| 暖暖 免费 高清 日本 在线观看5| 一区二区中文字幕视频| 女人与公狍交酡女免费| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 深夜精品免费在线观看| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品大片中文字幕| 手机看片AV永久免费| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 国99久9在线 | 免费|