<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
           





           
          From Kundera to Dostoyevsky
          [ 2007-12-03 11:52 ]
          By Raymond Zhou

          You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

          In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

          It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

          This is what I call a cross-cultural conversion.

          A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

          That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

          Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

          A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

          "Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

          A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

          When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

          Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

          But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

          Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 12/01/2007 page4)

          我要看更多專欄文章

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            From Kundera to Dostoyevsky
            Tough love
            Beyond beach babes in bikinis
            巍巍中山陵 博愛傳天下
            Laws need better understanding

          論壇熱貼

               
            旁聽會議怎么說?
            fingernail moon是什么月亮呢?
            用英語"房產證"怎么說?
            “女強人”怎么說?
            “好吃狗”英語怎么說?
            Easy Ways to Exit Awkward Situations




          主站蜘蛛池模板: 爆乳女仆高潮在线观看| 国产自拍一区二区三区在线| 8AV国产精品爽爽ⅤA在线观看| 国产11一12周岁女毛片| 国产毛片精品一区二区色| 深夜免费av在线观看| 亚洲国产日韩一区三区| 日本真人添下面视频免费| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 玩两个丰满老熟女久久网| 正在播放的国产A一片| Y111111国产精品久久久| 国产午夜视频在线观看| 一区二区三区国产综合在线| 2019亚洲午夜无码天堂| 高清不卡一区二区三区| 九九综合va免费看| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 亚洲日本精品国产第一区| 日韩一二三无码专区| 国产精自产拍久久久久久蜜| 国产一区二区三区粉嫩av| 国产精品中文字幕av| 国产成人AV国语在线观看| 国产亚洲精品超碰| 国产十八禁在线观看免费| 欧美成人精品三级网站| 日本东京热一区二区三区| 男女性杂交内射女bbwxz| 91毛片网| 亚洲中文字幕av天堂| 国产一区二区不卡老阿姨| 人妻少妇久久精品一区二区| 欧美videosdesexo吹潮| 国内自拍视频在线一区| 免费无码肉片在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 在线精品自拍亚洲第一区| 国产精品国产三级国产AV主播| 精品熟女少妇免费久久| 亚洲伊人精品久视频国产|