<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
           





           
          From Kundera to Dostoyevsky
          [ 2007-12-03 11:52 ]
          By Raymond Zhou

          You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

          In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

          It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

          This is what I call a cross-cultural conversion.

          A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

          That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

          Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

          A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

          "Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

          A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

          When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

          Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

          But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

          Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 12/01/2007 page4)

          我要看更多專欄文章

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            From Kundera to Dostoyevsky
            Tough love
            Beyond beach babes in bikinis
            巍巍中山陵 博愛傳天下
            Laws need better understanding

          論壇熱貼

               
            旁聽會議怎么說?
            fingernail moon是什么月亮呢?
            用英語"房產證"怎么說?
            “女強人”怎么說?
            “好吃狗”英語怎么說?
            Easy Ways to Exit Awkward Situations




          主站蜘蛛池模板: 国精产品一品二品国精破解| 日韩国产成人精品视频| 国产一区二区不卡视频在线| 人妻久久久一区二区三区| bt天堂新版中文在线| 四虎在线播放亚洲成人| 日本一区二区三区激情视频| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影 | 噜噜噜噜私人影院| 国内精品免费久久久久电影院97 | 成人啪精品视频网站午夜| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 欧美日韩中文字幕久久伊人 | 暖暖 在线 日本 免费 中文| 久久青草国产精品一区| 日产精品一区二区三区免费| 美腿丝袜无男人的天堂| 亚洲成在人线AV品善网好看| 国产在热线精品视频| 国产蜜臀精品一区二区三区| 国产乱妇乱子视频在播放| 97人人添人澡人人爽超碰| 强奷乱码中文字幕| 成人国内精品视频在线观看| 亚洲的天堂在线中文字幕| 亚洲青青草视频在线播放| 亚洲人成色99999在线观看| 2021国产在线视频| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 人妻蜜臀久久av不卡| 久久久噜噜噜久久中文福利 | 亚洲人成网站77777在线观看 | 日韩东京热一区二区三区| 国产精品视频中文字幕| 国产老妇伦国产熟女老妇高清 | AV区无码字幕中文色| 国产欧美va欧美va香蕉在| 男同精品视频免费观看网站| 色综合天天操| 久热综合在线亚洲精品| 精品久久蜜桃|