<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           





           
          翻譯:專業文章不專業
          [ 2007-08-21 16:35 ]

          昨天有一位山東煙臺的網友劉先生,給我發了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網站,公司領導讓他用英文寫一個旅館簡介,放在網站上,供外國朋友瀏覽。劉先生說,這個旅館簡介,他已經寫好了,但是不知道文字是否通順,想請我把把關(太客氣啦)。我于是認真讀了一遍,總的感覺沒有明顯的語法錯誤,唯一的問題就是詞匯不夠專業。

          比如文章說,這個旅館有自己的專車,可以將客人從機場運送到旅館,或者從旅館運送到機場,劉先生將這種專車翻譯為dedicated bus(專用巴士),而在外國旅館業中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當然不能算錯,但如果我們從“與國際接軌”的角度看,還是選擇專業一點的詞匯比較好。類似的問題還有:

          ①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。

          ②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。

          ③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。

          ④president's room(總統房間)翻譯為deluxe room較好。

          ⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。

          ⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。

          ⑦prices(價格)翻譯為rates較好。

          ⑧special prices(特別價格)翻譯為discount rates較好。

          ⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。

          我本人不是搞旅館業的,都能看出這些明顯的問題,如果換了旅館業內人士,肯定會覺得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業文章時,一定要讓文章內容看上去比較專業一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個網站,專門出售該國圖書,其中一個是英國人建的,一個是中國人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業,顧客對前者比對后者更加放心,因此我們一定要注意英語專業網站的文字質量。

          另外再補充一句:在互聯網時代,上面這種問題是很容易解決的,比如劉先生在動筆之前,可以先去看看外國旅館(網站)的簡介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡介,那樣一來,情況會好的多。

          點擊查看更多翻譯經驗

          (選自萬千英語族 英語點津姍姍編輯)

           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國開展“無車日”活動
            五個手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            這就是生活!
            豬都能飛了,真是“天方夜譚”
            “泡沫”的翻譯種種
            “形影不離”怎么說
            “逮個正著”怎么說

          論壇熱貼

               
             "電視選秀"怎么翻譯?
            how to translate "造星"
            how to translate "特供豬"?
            參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
            how to say "代言"
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲专在线电影| 99精品国产一区二区三区不卡| 免费人成网站视频在线观看国内| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 女同另类激情在线三区| 亚洲自在精品网久久一区| 亚洲视频免费一区二区三区| 六十熟妇乱子伦视频| 国产日韩av二区三区| 亚洲av日韩av无码尤物| 九九热在线视频免费播放| 四虎影院176| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 放荡的少妇2欧美版| 一区二区丝袜美腿视频| 麻豆国产成人AV在线播放| 亚洲爽爆av一区二区| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 精品偷自拍另类在线观看| 日本久久精品一区二区三区| 日本中文一区二区三区亚洲| 国产人妻大战黑人第1集| 手机在线看片不卡中文字幕| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲av在线观看| 亚洲无av中文字幕在线| 国产线播放免费人成视频播放| 亚洲一区二区精品久久蜜桃| 丰满爆乳一区二区三区| 亚洲禁精品一区二区三区| 99久久久国产精品免费无卡顿| 国精产品一品二品国精破解| 少妇人妻偷人精品一区二| 嫩草伊人久久精品少妇av| 一区二区三区国产综合在线 | 乱人伦人妻系列| 中文字幕无码免费不卡视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠820175| 国产精品美女一区二区三| 无遮无挡爽爽免费视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃|