<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

          [ 2010-08-20 15:04]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          我在一篇博文中介紹的新加坡《華文!誰怕誰?》第一周挑戰題中有這么一道題:

          古畫《清明上河圖》是描繪哪一個朝代的市井繁華? The ancient painting "Along the River During the Qingming Festival" depicts the hustle and bustle of city life in China during the

          A 清朝 Qing Dynasty

          B 明朝 Ming Dynasty

          C 宋朝 Song Dynasty

          這幅畫的作者是北宋畫家張擇端,所以這道題的答案當然是C。但是,一位沒有留下姓名的網友就這道題的英語翻譯中的“清明”提出了不同看法。他認為該畫的內容并不是指清明節的時候,并指出《清明上河圖》是北宋畫家張擇端僅存世間的一幅精品。該畫以精致的工筆記錄了北宋末期、徽宗時代首都汴京(今河南開封)郊區和城內汴河兩岸的建筑和民生。該圖實際描繪的是秋季景色,“清明”二字是描繪當時正值清明,天下太平,并非清明時節。因張擇端是一位宮廷畫家,他的畫是為宮廷服務的。他還指出,關于“清明”二字的來歷有二:一、是張擇端在進獻畫時為得到皇帝的賞識所以加上了“清明”二字;二、張擇端在將畫進獻時并沒有“清明”二字,只叫“上河圖”,皇帝看到畫上的繁榮景象,因宋代喜歡粉飾天下,所以皇帝在“上河圖”這個名字的基礎上加上了“清明”二字。

          “清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

          按照這位網友所說,這幅畫名中的“清明”二字不是實指清明節(Qingming Festival),而是泛指國泰民安的清明盛世,那么“清明上河圖”的確不應該翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。大家都知道,清明節是在春天,如果清明上河圖中出現的季節特征不是春天,那么就可以證明“清明上河圖”中的清明二字不是指清明節。

          那么“清明上河圖”中有沒有其它季節的特征呢?總計在五米多長的畫卷里,共繪了五百五十多個各色人物,牛、馬、騾、驢等牲畜五、六十匹,大小船只二十多艘。房屋、橋梁、城樓等也各有特色,體現了宋代建筑的特征。從樹木景色來看,這幅畫表現的內容肯定不是冬季。所以,清明上河圖表現的不是春天就是夏天、秋天。如果確定是夏秋之際,那么清明上河圖就不能翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。

          開封市教師孔憲易先生在1981年《美術》雜志第2期上發表過一篇題為《清明上河圖的“清明”質疑》的文章。他在文章中通過對畫上出現的木炭、石磙子、扇子、西瓜、服飾的觀察研究,認為清明上河圖畫的是秋景(轉引自《歷史密碼III:千古之謎終結解讀》,新世界出版社)。不說別的,扇子在清明上河圖中出現了十多次,難道4月份清明節的時候氣溫就熱到需要扇扇子了嗎?但是,河南大學歷史系教授在《清明上河圖與清明上河學》一書中對孔憲易先生的說法持異議,他認為扇子的功能不僅是拂暑驅蚊,在北宋時期它還用來題詩作畫,而且還有“便面”之用?!氨忝妗奔粗笗娜?、達官顯貴以及庶民布衣在街上碰到熟人不愿寒暄,就以扇遮面,所謂“以扇遮面,擇其兩便”。我在《清明上河圖》上截了圖,正好貌似有一個“以扇遮面”的畫面。所以,不能用扇子來否定春景。

          在學術界還沒有統一認識的情況下,《清明上河圖》的英文翻譯還是用“Along the River During the Qingming Festival”更簡單,直接把“清明”用拼音翻譯為“Qingming Festival”,這也是世博會中國館里《清明上河圖》的標準翻譯。

          相關閱讀

          “這里”和“那里”到底是“哪里”?

          “小妞兒腔”如何翻譯?

          怎樣善意地告訴外國人我們在“韜光養晦”?

          美國人眼中的“中式英語”

          (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲黄片一区二区三区| 亚洲不卡一区三区三区四| 自拍偷拍第一区二区三区| 四房播色综合久久婷婷| 在线精品国产中文字幕| 色777狠狠狠综合| 国产免费网站看v片元遮挡| 熟妇的奶头又大又长奶水视频 | 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 午夜免费啪视频| 综合国产av一区二区三区| 亚洲成a人片在线网站| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 爱情岛亚洲论坛成人网站| 天天躁夜夜躁狠狠喷水| 加勒比亚洲天堂午夜中文| 中文字幕有码日韩精品| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 日韩V欧美V中文在线| 2020国产欧洲精品网站| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 精品尤物TV福利院在线网站 | 亚洲更新最快无码视频| 91精品国产午夜福利| 中文字幕人成无码免费视频| 久久精品人人做人人| 91热在线精品国产一区| 老司机久久99久久精品播放| 中文字幕色av一区二区三区| 无码人妻精品一区二| 国产精品一区二区三区蜜臀| 少妇人妻偷人精品一区二| 国产美女MM131爽爽爽| av无码精品一区二区乱子 | 四虎www永久在线精品| 婷婷六月综合缴情在线| 日韩一区二区三区日韩精品| 国内久久婷婷精品人双人| 又硬又粗又长又爽免费看| 美女胸18下看禁止免费视频|