<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

          “雞毛蒜皮”如何譯?

          [ 2010-07-27 15:52]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          大家知道王爾德喜歡作驚人之語,不時玩點小幽默,來個小調(diào)侃,但是是不是說他這種幽默的句子,我們在翻譯的時候就一定要翻譯得很搞笑呢?

          原文:

          The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray《道林·格雷的畫像》)

          翻譯關(guān)鍵詞:

          看看這么簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風(fēng)格的版本。

          譯文:

          最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)

          翻譯筆記:

          今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風(fēng)格,于小處玩幽默和調(diào)侃,這樣的句子在《道林·格雷的畫像》中比比皆是,一開始還覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄并以賣弄為榮的人,我原諒他……

          版本一

          版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。應(yīng)該說是標(biāo)準(zhǔn)的直譯吧,只不過我自認(rèn)為這里還可以翻譯得更有意思那么一點兒。不考慮上下文和語言環(huán)境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風(fēng)格的:

          版本二

          The commonest thing is delightful when if one only hides it. 雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺得新鮮。

          這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中國文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因為明顯老外是不會這么說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。

          版本三

          The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經(jīng)掩蓋,便有不尋常之樂趣。

          好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,我一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質(zhì)的翻譯游戲。真正說到文學(xué)翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受的。比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當(dāng)年曾經(jīng)讓初學(xué)翻譯的我看得背后直冒冷汗,當(dāng)場拜服。舉例說明:

          Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

          其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

          但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現(xiàn)得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發(fā)揮自己,會無形中拔高原文的水準(zhǔn),就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風(fēng)頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。

          言歸正傳,這里我提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發(fā)揮自己的想法和文思的。

          相關(guān)閱讀

          “不依不饒”如何翻譯?

          “很傻很天真”怎么翻譯?

          中國人最易犯的英漢翻譯錯誤:各有各的禮貌

          各種“裸”詞的英譯

          (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕国产精品中文字幕| 国产激情文学亚洲区综合| 9l精品人妻中文字幕色| 少妇人妻偷人精品免费| 人妻少妇看A偷人无码电影| 成人片99久久精品国产桃花岛| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品香蕉在线观看不卡| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 久久综合久中文字幕青草 | 亚洲国产韩国欧美在线| 农村妇女高清毛片一级| 亚洲综合一区国产精品| 99偷拍视频精品一区二区| 国产精品亚洲综合第一页| 国产精品大全中文字幕| 黑森林福利视频导航| caoporn成人免费公开| 久久九九久精品国产| 高清不卡一区二区三区| 亚洲免费成人av一区| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 91精品国产色综合久久不 | 国产女人在线| 国产成人亚洲日韩欧美| 236宅宅理论片免费| 国产免费一区二区不卡| 黄床大片免费30分钟国产精品| 日韩中文字幕v亚洲中文字幕| 亚洲精品一区二区制服| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲的天堂在线中文字幕| 一级内射片在线网站观看视频| 大屁股国产白浆一二区| 亚洲国产日韩A在线亚洲| 亚洲精品在线+在线播放| 一区二区三区午夜福利院| 中文乱码字幕无线观看2019| 国产不卡精品一区二区三区| 一本到综在合线伊人| 性欧美三级在线观看|