<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / X-Ray

          Translation misery

          By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

          Translation misery 

           

          Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

          The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

          Related stories:
          Translation miseryTranslations distort the reality
          Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

          Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

          For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

          Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

          On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

          For more articles by Raymond Zhou, click here

          Previous 1 2 3 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产中文字幕| 综合色一色综合久久网| 国产日韩入口一区二区| 加勒比无码av中文字幕| 欧美老少配性行为| 亚洲av无码一区东京热| 中文字幕人妻少妇第一页| 日韩人妻无码精品久久免费一| 国产11一12周岁女毛片| 亚洲天堂网中文在线资源| 国产在线自拍一区二区三区| 最新国产精品亚洲| 奇米777四色成人影视| 中文无码日韩欧免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 啦啦啦高清视频在线观看| 亚洲国产午夜精品福利| 无码丰满人妻熟妇区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 欧美国产日韩在线三区| 免费无码中文字幕A级毛片| 日本做受高潮好舒服视频 | 国产精品福利中文字幕| 丁香五月婷激情综合第九色 | 亚洲一区三区三区成人久| 青青在线视频一区二区三区| 国产一区二区三区av在线无码观看| 青草国产超碰人人添人人碱| 精品无码人妻| 亚洲美腿丝袜福利一区| 国产婷婷综合在线视频中文| 一区二区三区日本久久九| 国产福利社区一区二区| 欧美成人精品一区二区三区免费| 狠狠v日韩v欧美v| 成人字幕网视频在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 国产成人理论在线视频观看| 人妻系列中文字幕精品| 国产a级三级三级三级| 亚洲制服丝袜系列AV无码|