<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / X-Ray

          Translation misery

          By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

          Translation misery 

           

          Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

          The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

          Related stories:
          Translation miseryTranslations distort the reality
          Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

          Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

          For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

          Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

          On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

          For more articles by Raymond Zhou, click here

          Previous 1 2 3 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 99在线小视频| 99中文字幕精品国产| 好男人好资源WWW社区| 亚洲伊人久久成人综合网| 日本东京热不卡一区二区| 国产日韩精品欧美一区灰| 免费视频爱爱太爽了| 国产黄色免费看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产97视频人人做人人爱| 国产精品一区二区三粉嫩| 午夜成人无码免费看网站| 曰本超级乱婬Av片免费| 91精品国产麻豆国产自产| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 大屁股国产白浆一二区| 日韩剧情片电影网站| 天天碰天天狠天天透澡| 国产久免费热视频在线观看| 成人亚洲精品久久久久| 99久久精品费精品国产一区二 | 国产欧美丝袜在线二区| 亚洲超碰97无码中文字幕| 色窝窝免费播放视频在线| 国产成人精品日本亚洲77上位| 在线播放国产精品一品道| 久久亚洲国产最新网站| 麻豆精品一区二区视频在线| 亚洲中文一区二区av| 国内熟妇人妻色在线视频| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 激情综合网五月婷婷| 在线观看AV永久免费| 欧美做受视频播放| 免费AV手机在线观看片| 亚洲AV无码综合一区二区在线| 国产午精品午夜福利757视频播放| 无遮高潮国产免费观看韩国| 久久一区二区中文字幕| 乳欲人妻办公室奶水|