<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / X-Ray

          Translation misery

          By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

          Translation misery 

           

          Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

          The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

          Related stories:
          Translation miseryTranslations distort the reality
          Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

          Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

          For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

          Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

          On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

          For more articles by Raymond Zhou, click here

          Previous 1 2 3 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕完整国语| 国产精品点击进入在线影院高清| 日韩av裸体在线播放| 色伦专区97中文字幕| 巨胸美乳无码人妻视频漫画| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 日韩av综合免费在线| 国产精品免费精品自在线观看 | 经典三级久久| 中文字幕国产在线精品| 9l久久午夜精品一区二区 | 国产成人无码A区在线观| 日本精品极品视频在线| 国产激情电影综合在线看| 成人午夜在线观看刺激| 亚洲av成人午夜电影在线观看| 农村妇女野外一区二区视频 | 玩弄漂亮少妇高潮白浆| 亚洲欧美日韩国产综合第一区| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产一区二区三区亚洲精品| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 国产精品一二二区视在线| 日韩精品一区二区三区视频| 亚洲精品成人一二三专区| 亚洲免费成人av一区| 国产成人av一区二区三区在线观看| 不卡乱辈伦在线看中文字幕| 啊别插了视频高清在线观看| 国产目拍亚洲精品二区| 人人妻人人做人人爽| 亚洲 制服 丝袜 无码 | 日韩av在线不卡一区二区| 日本一区二区三区在线 |观看| 亚洲精品中文字幕码专区| 精品久久久无码中文字幕| 在线观看人成视频免费| 精品伊人久久久香线蕉| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 精品国产色情一区二区三区|