<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / X-Ray

          Translation misery

          By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

          Translation misery 

           

          Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

          The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

          Related stories:
          Translation miseryTranslations distort the reality
          Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

          Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

          For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

          Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

          On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

          For more articles by Raymond Zhou, click here

          Previous 1 2 3 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区都可以| 久久精品免视看国产成人 | 好先生在线观看免费播放| 六十熟妇乱子伦视频| 欧洲一区二区中文字幕| 久久男人av资源网站无码软件| 丰满少妇特黄一区二区三区 | 一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产360激情盗摄全集| 性xxxx视频播放| 樱花草视频www日本韩国| 久久亚洲精品情侣| 粉嫩国产av一区二区三区| 国产亚洲av手机在线观看| 免费无码又爽又刺激成人| 中文字幕日韩视频欧美一区| 无码人妻天天拍夜夜爽| 国产综合色产在线视频欧美| 国产农村妇女一区二区三区| 欧美乱码伦视频免费| 国产真人做爰免费视频| 九九热在线免费精品视频| 国产女同疯狂作爱系列| 国产无遮挡无码视频在线观看| 色综合久久网| 日本久久久www成人免费毛片丨 | 欧美z0zo人禽交| 青青草无码免费一二三区| 色婷婷久久| 国内精品久久人妻无码不卡| 91娇喘视频| 日本一区二区三区东京热| 野外做受又硬又粗又大视频| 好看的国产精品自拍视频| 亚洲一区二区三区激情视频 | 亚洲区成人综合一区二区| 中文字幕日韩精品亚洲一区| 亚洲综合色区另类av| 一级毛片网| 亚洲AV日韩AV激情亚洲 | 亚洲最大天堂无码精品区|