<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          All the world's a stage

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:43:01

          All the world's a stage

          Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Pu Cunxin (left), China's prince of theater, plays the title role in this and all other Lin productions. Provided to China Daily

          Different realities

          All the world's a stage
          The language instinct
          All the world's a stage
          How I discovered the lure of Will power
          All the world's a stage
          The Bard in Beijing and beyond
          The spoken play, as we know it, is an import from the West. Shakespeare's appearance on the Chinese stage coincided with the introduction of this new art form. As this modern, Western form of theater searched for maturity in urban China, traditional Chinese theater, made up of hundreds of dialect-based operas, took to Shakespearean material almost without a glitch. The larger-than-life characters, the long monologues and the dramatic twists all found a perfect home in China's existing theatrical traditions. As a matter of fact, Hamlet was turned into a Sichuan Opera piece long before the first "authentic" translated play was presented.

          The Chinese reincarnations are often cited as testimony of the Bard's penetration into a different culture. But the reality may be different. Very often, adapting Shakespeare (and other Western sources) is a means of attracting a younger audience. The Taiwan-based actor Hsing-kuo Wu was blunt when he transformed Macbeth into The Kingdom of Desire, a Peking Opera: "By using a foreign play, the company would have a somewhat-neutral text on which it could write its own prescription for the future."

          The implicit problem with this approach is over-simplification of the characters. Because Chinese operas are essentially morality dramas with black-and-white portrayals, the adaptors have to sacrifice Shakespeare's richness in portrayal and opt for a cut-and-dried interpretation. When a Shanghai-based opera troupe was commissioned to re-imagine a production of Hamlet in 2005, for the Danish castle where the original story is set, everything had to be trimmed from the original text, and only the element of revenge was preserved. "Hamlet is very complicated, and mine is like an elementary student's version," admitted Feng Gang, the playwright who adapted the story.

          Not only are the stories transplanted to China and the names Sinicized, but sometimes even the ending is changed as a mark of respect for the conventions of the particular theatrical form taking on the Bard. A 1994 Yueju opera version of Hamlet dispensed with the tragedy and had the Danish prince rescue his country from his corrupt uncle. Yueju appeals mostly to housewives, so a stage littered with dead bodies was simply out of the question.

          In the past two decades an experimental approach has been used - a hybrid of the "authentic" style and total localization. It's interesting to note that all such efforts are in the realm of theater, not opera. Tian Qinxin's new Romeo and Juliet, playing in various Chinese cities throughout 2014, retains key passages from the original text, but all the transitional scenes have been rewritten in the Beijing dialect. One moment Romeo is swearing like a kid from the hutong, or alley, the next he blurts out lines that only those in a sublime state could utter. This juxtaposition may puzzle some members of the audience, but if you treat the original texts as singing it begins to make sense. The setting seems to be a dreamscape that incorporates both Beijing and Verona.

          Tian also transposed King Lear to the Ming Dynasty (1368-1644) because "the story fits any time, any place, as long as you capture its essence," according to Li Dong, the producer. Instead of a Shakespearean scholar, the writer of a popular historical novel set during the dynasty was hired to write the adaptation inspired by King Lear.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 亚洲国产精品一区第二页| 97人妻精品一区二区三区免| 亚洲嫩模一区二区三区| 欧洲熟妇熟女久久精品综合 | 国模无吗一区二区二区视频| 国产精品成人午夜福利| 97免费在线观看视频| 亚洲国产成人久久综合一区| 日韩精品精品一区二区三区| 国产高清精品在线91| 农村妇女野外一区二区视频| 国产av第一次处破| 亚洲 欧美 变态 另类 综合| 草草ccyy免费看片线路| 亚洲国产精品热久久一区| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲欧美成人a∨观看| 精品国产午夜福利在线观看| 日韩精品亚洲专在线电影| 国产办公室秘书无码精品99| 久久成人亚洲香蕉草草| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉| 一个人看的WWW免费视频在线观看| Y111111国产精品久久久| 色五开心五月五月深深爱| 无码人妻精品一区二区三区下载| 成人看片欧美一区二区| 爱豆传媒md0181在线观看| 久久精品国产亚洲成人av| 四虎影视一区二区精品| 边做边爱免费视频| 欧美亚洲国产suv| 亚洲一品道一区二区三区| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 日日爽日日操|