<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 起碰免费公开97在线视频| 欧美福利电影A在线播放| 色欲久久久天天天综合网| 亚洲无人区一码二码三码| 国产初高中生粉嫩无套第一次| 欧美伊人亚洲伊人色综| 国产精品自产在线观看一| 日韩精品久久久肉伦网站| 蜜臀色欲AV无码人妻| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 黄色三级视频中文字幕| 农村妇女野外一区二区视频| 精品人妻免费看一区二区三区| 波多野结衣久久一区二区| 久久精品国产亚洲欧美| 免费激情网址| 任我爽精品视频在线播放| 夫妻一起自拍内射小视频| 久久综合给合久久狠狠狠88| 成人又黄又爽又色的视频| 午夜精品福利亚洲国产| 国产成AV人片在线观看天堂无码| 成人精品一区二区三区不卡免费看| 中文字幕国产精品综合| 免费国产裸体美女视频全黄| 国产精品一区久久人人爽| 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 色悠悠久久精品综合视频| 日韩AV高清在线看片| 日韩a∨精品日韩在线观看| 久久天天躁夜夜躁一区| 狠狠干| 婷婷五月综合丁香在线| 男人资源最新资源网站| 蜜臀91精品国产高清在线| 色哟哟www网站入口成人学校| 色综合天天综合天天更新| 色综合久久久久综合体桃花网 | 亚洲另类午夜中文字幕| 日韩人妻精品中文字幕专区| 91系列在线观看|