<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
          中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          [ 2012-03-20 15:05]     字號(hào) [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對(duì)中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的主料和配料

          主料(名稱/形狀)+ with + 配料

          如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

          2. 菜肴的主料和配汁

          主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

          如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的做法和主料

          做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

          如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

          2. 菜肴的做法、主料和配料

          做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

          如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

          3. 菜肴的做法、主料和湯汁

          官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

          如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴形狀或口感以及主配料

          形狀/口感 + 主料

          如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

          脆皮雞 Crispy Chicken

          2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

          做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

          如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

          人名(地名)+ 主料

          如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

          廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

          2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

          做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

          如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

          北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

          五、 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則

          1. 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。

          如:餃子 Jiaozi

          包子 Baozi

          饅頭 Mantou

          花卷 Huajuan

          燒麥 Shaomai

          2. 具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

          原拼寫方式。

          如:豆腐 Tofu

          宮保雞丁 Kung Pao Chicken

          餛飩 Wonton

          3. 中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

          如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

          鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

          窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

          蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

          油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

          湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

          粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

          元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

          驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

          艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

          豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

          菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。

          如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

          蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

          1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

          如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

          2. 如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

          如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          八、 酒類的譯法原則

          進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒(méi)有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。

          相關(guān)閱讀

          官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

          官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名

          中餐菜單翻成英文的四大公式

          中國(guó)菜單稀奇古怪的英文譯法

          (來(lái)源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 97精品国产91久久久久久久| 果冻传媒一区二区天美传媒| 色综合久久无码五十路人妻| 国产欧美亚洲精品a第一页| 亚洲综合网国产精品一区| 日本深夜福利在线观看| 97se亚洲国产综合在线| 国产成人综合色视频精品| 国产一区二区三区怡红院| 极品人妻少妇一区二区| 高清国产欧美一v精品| 无码人妻天天拍夜夜爽| 国产一区| 中文丰满岳乱妇在线观看| 亚洲欧洲日韩精品在线| 久久日韩精品一区二区五区| 国产精品一线二线三线区| 98精品全国免费观看视频| 被绑在坐桩机上抹春药| 人妻无码视频一区二区三区| A级毛片100部免费看| 久久国产精品精品国产色| 亚洲一区久久蜜臀av| 亚洲理论在线A中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 日本中文字幕乱码免费| 中文字幕无字幕加勒比| 护士长在办公室躁bd| 免费看国产精品3a黄的视频| 亚洲综合色网一区二区三区| 丰满少妇内射一区| 337P日本欧洲亚洲大胆精品555588| 国产激情艳情在线看视频| 国产色爱av资源综合区| 亚洲第一区二区快射影院| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 一区二区三区无码免费看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲色最新高清AV网站| 国产乱色国产精品免费视频| 亚洲午夜成人精品无码app|