<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          2011十大“個性”翻譯

          [ 2012-03-23 13:35]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          1. 最糾結翻譯:

          Asia is four times larger than Europe.

          亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

          【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

          2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

          形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。

          Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

          谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。

          【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!

          3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever.

          覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

          【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。

          4. 最熱門翻譯:love letter

          喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發了千萬網友的討論熱潮,哪個版本才給力?

          推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

          【點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質樸的情感。

          5. 最簡約翻譯:

          娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

          You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

          【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?

          6. 最出人意表翻譯:

          They went away as wise as they came.

          他們一無所獲。

          【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。

          7. 最文藝翻譯:

          Someone like you 另尋滄海

          You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

          莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

          【點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。

          8. 最貼切翻譯:

          真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

          【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。

          9. 最蛋疼翻譯:

          施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)

          請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

          收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

          ……

          【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎么能錯過?

          10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming

          He released his hand and sat down in the chair, fuming.

          他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。

          【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?

          相關閱讀

          英語形容詞翻譯的小竅門

          翻譯不要濫用四字格

          英漢諺語的文化差異及翻譯

          不可按套路翻譯的英語句子

          (來源:worlduc.com? 作者:毛杰 )

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 人人人澡人人肉久久精品| 亚欧乱色精品免费观看| 欧美成人h亚洲综合在线观看 | 一区二区三区AV波多野结衣| 国产日韩久久免费影院| 无码AV中文字幕久久专区| 国产成人a∨激情视频厨房| 国产激情综合在线看| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 亚洲精品www久久久久久| 国产亚洲精久久久久久久91 | 亚洲人成电影网站 久久影视| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇 | 日本免费精品| 吃奶还摸下面动态图gif| 久久一亚色院精品全部免费| 99久久免费国产精品| 亚洲综合AV一区二区三区不卡| 国产午夜精品一二区理论影院| 波多野无码中文字幕av专区| AV喷水高潮喷水在线观看COM| WWW丫丫国产成人精品| 伊人色在线视频| 国产精品免费电影| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 亚洲最大的成人网站| 亚洲一区二区av免费| 亚洲AV日韩AV综合在线观看| 永久免费无码国产| 国产精品综合av一区二区国产馆| 日本女优中文字幕在线一区 | 久久综合色之久久综合| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲欧洲一区二区免费| 成人h动漫无码网站久久| 亚洲国产精品乱码一区二区| 中文字幕亚洲国产精品| 91精品午夜福利在线观看| 自拍偷拍第一区二区三区| 91密桃精品国产91久久| 高清自拍亚洲精品二区|