<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 日韩成人性视频在线观看| 国产精品视频一区不卡| 亚洲精品一区二区三区中文字幕| 宫西光有码视频中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 亚洲免费的福利片| 无码国产精品一区二区av| 一本色道久久东京热| 人人人爽人人爽人人av| 国产二区三区不卡免费| 69精品丰满人妻无码视频a片| 久久精品国产亚洲av品| 亚洲一本大道在线| 久久成人亚洲香蕉草草| 国产一区二区不卡在线看| 国产精品无码av天天爽播放器| 亚洲中文字幕人妻系列| 国产精品午夜剧场免费观看 | 午夜成人精品福利网站在线观看 | 亚洲无av中文字幕在线| 香蕉久久国产AV一区二区| 亚洲第一香蕉视频啪啪爽| 色综合久久无码五十路人妻| 色香欲天天影视综合网| 欧美福利电影A在线播放| 中文字幕精品亚洲二区| 国产三级精品三级在线观看| 国产高清不卡一区二区| AV在线不卡观看免费观看| 中文字幕日韩有码一区| 日韩精品亚洲精品第一页| 男人进女人下部全黄大色视频 | 国产不卡的一区二区三区| 久久综合国产精品一区二区| 欧美嫩交一区二区三区| 伊人天天久大香线蕉av色| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 久久久久亚洲av成人网址| 综合激情网一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清版A | 久久综合九色综合97欧美|