<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 丰满少妇熟女高潮流白浆| 亚洲人成小说网站色在线| 最近中文字幕mv在线视频2018 | 无套内谢少妇毛片在线| 搡老熟女老女人一区二区| 亚洲av网一区天堂福利| 综合久久av一区二区三区| 99RE8这里有精品热视频| 国产伊人网视频在线观看| 久久综合国产色美利坚| 久久热这里只有精品最新| 亚洲成av人在线播放无码| 国产精品色哟哟成人av| 乱人伦中文字幕成人网站在线 | 国产女人在线视频| 国内精品伊人久久久久AV一坑 | 欧洲精品久久久AV无码电影| 亚洲中文超碰中文字幕| 亚欧洲乱码视频一二三区| 精品偷拍一区二区视频| 日韩午夜一区二区福利视频| 国产免费一区二区三区在线观看| 看免费的无码区特aa毛片| 中文字幕 欧美日韩| www插插插无码免费视频网站| 国产av午夜精品福利| ass少妇pics粉嫩bbw| 日本一码二码三码的区分| 深夜福利资源在线观看| 亚洲综合色区另类av| 97人妻免费碰视频碰免| 无码帝国www无码专区色综合 | 91九色系列视频在线国产| 国内久久人妻风流av免费| 日韩精品国产另类专区| 69精品丰满人妻无码视频a片 | 色妞色视频一区二区三区四区| 91亚洲国产成人精品性色| 97精品尹人久久大香线蕉| 人妻熟妇乱又伦精品无码专区| 中文字幕精品av一区二区五区|