<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: jizz国产免费观看| 亚洲禁精品一区二区三区| 国产成人av三级在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产区精品系列在线观看| 国产精品国产三级国产专| 亚洲中文字幕无码专区| av无码精品一区二区乱子| 国产又爽又黄又爽又刺激| 国产欧美国日产高清| 亚洲精品中文av在线| 成人久久18免费网站入口| 91亚洲国产成人久久精| 亚洲综合精品第一页| 国产精品白丝久久AV网站| 精品国产色情一区二区三区 | 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 人妻少妇精品无码专区二区| 久久免费网站91色网站| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 国内精品久久人妻无码不卡| 成人国产精品一区二区网站| 九九在线精品国产| 亚洲天堂久久一区av| 亚洲色精品VR一区二区三区| 久久夜色精品亚洲国产av| 日本一级午夜福利免费区| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产午夜91福利一区二区| 激情成人综合网| 亚洲中文字幕无码一区日日添| 亚洲av无码一区二区三区网站| 好男人官网资源在线观看| 国产国产乱老熟女视频网站97| 日韩精品一二区在线视频| 在线无码免费看黄网站| 极品少妇无套内射视频| 家庭乱码伦区中文字幕在线| 成年网站未满十八禁视频天堂| 性男女做视频观看网站| 国产精品自拍中文字幕|