<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 少妇高潮激情一区二区三| 亚洲精品一区国产精品| 国产综合精品日本亚洲777| 国产裸舞福利在线视频合集| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 国产精品一二三区视在线| 国产一区二区不卡91| 色成年激情久久综合国产| 亚洲精品香蕉一区二区| 久久久久综合一本久道| 国语自产少妇精品视频蜜桃 | 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲乱色熟女一区二区三区蜜臀| 亚洲国产精品久久久久久无码| 91国产超碰在线观看| 麻豆精品在线| 国产一级区二级区三级区| 一区二区三区国产不卡| 成人AV无码一区二区三区| 成全视频大全高清全集| 亚洲视频免| 国产精品午夜无码AV天美传媒 | 亚洲欧美综合中文| 午夜在线不卡| 亚洲免费自拍偷拍视频| 自拍偷自拍亚洲精品播放 | 另类 专区 欧美 制服| 久久综合给合久久狠狠97色| 无码国产精品一区二区免费式直播| 一级片麻豆| 最新精品国偷自产在线美女足| 日韩中文字幕一二三视频| 国产丝袜在线精品丝袜| 真实单亲乱l仑对白视频| 性国产vⅰdeosfree高清| 日韩毛片在线视频x| 亚洲大尺度视频在线播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 无码国产精品一区二区av| 国产精品青草久久久久福利99| 麻豆国产成人AV在线播放|