<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Pu Cunxin (left), China's prince of theater, plays the title role in this and all other Lin productions. Provided to China Daily

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Notable translators

          The translator of that pun was Zhu Shenghao (1911-44). He was a titan among those who made Shakespeare accessible to a quarter of the world's population. Zhu's life story is worthy of a Hollywood biopic. In 1935, he launched a personal undertaking to translate all of Shakespeare's plays in two years - a plan derailed by poverty, illness and the Japanese invasion of China.

          In 1936, Japanese planes bombed Shanghai, destroying many copies of the comedies Zhu had already translated. In 1941, when Japanese soldiers marched into the newsroom where Zhu worked, he again lost many of the manuscripts he had been working on.

          By the time he died of tuberculosis at the tender age of 32, Zhu had translated 31 (and a half!) of the plays. Of those, 27 were published posthumously in 1947 in three volumes that form the backbone of later complete editions. Taiwan's World Publishing House came out with The Complete Plays of Shakespeare in 1957. Zhu's 27 posthumously published translations were supplemented by Yu Erchang's 10 history plays. In 1978, the Beijing-based People's Literature Press published The Complete Works of Shakespeare, using Zhu's 31 plays as the foundation, meticulously edited. The other works, including all of the poems, were translated by a number of distinguished scholars.

          Despite being in prose, Zhu's translations stand out for their exceedingly high quality. Considering his age, his mastery of both English and Chinese can only be described as genius. His version of the Bard's works is widely acclaimed as the one that best preserves the essence of Shakespeare.

          Compared with Zhu, Liang Shiqiu (1902-87) had the advantages of longevity and name recognition. Liang is the only Chinese so far who has single-handedly translated every piece Shakespeare is known to have written. He started in 1931 at the urging of Hu Shi, a leader of the "New Literature" movement. By the time he completed this mammoth project, in 1967, Liang had long established himself as a prominent essayist in his own right.

          Because Liang moved to Taiwan with the Kuomintang, his versions were not published in the mainland until 1996. He used an approach similar to Zhu's; namely, prose for blank verse in the original and verse for rhyming couplets. Overall, his style is less literary than Zhu's, and more verbatim.

          In addition to the above twin titans, Chinese translators of Shakespeare include Cao Weifeng (1911-63), who made the first attempt to reproduce the poetic form. He only did a dozen plays, and reworked them from time to time. Bian Zhilin (1910-2000) was a Shakespearean scholar who advocated extreme loyalty to the original form. He not only maintained the original verse form, but also attempted to reproduce the rhythm of iambic pentameter. That made his version of Hamlet, published in 1956, an ideal script for dubbing the Laurence Olivier film, which cemented Bian's reputation because the movie reached an audience that simply couldn't be matched by any printed or stage presentation.

          Fang Ping (1921-2008) followed Bian's advice and translated 24 plays in verse form. Apart from filling the void left by Zhu in the complete edition, he also edited his own all-verse collection. Fang was the first Chinese to be appointed to the executive committee of the International Shakespeare Association, at its Sixth Congress in 1996.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产综合精品久久久久成人影院| 天天爽夜夜爱| 九九热精品在线观看| 国内精品久久人妻无码妲| 在线播放国产女同闺蜜| 久久无码喷吹高潮播放不卡 | 蜜臀av午夜精品福利| 大地资源免费视频观看| av一区二区三区亚洲| 国产盗摄视频一区二区三区| 夜夜添无码试看一区二区三区| 国内精品久久久久影院网站| 国产精品成人久久电影| 中文字幕网久久三级乱| 日本一区二区三区在线看| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕欧美成人免费| 九色综合国产一区二区三区| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 无码人妻斩一区二区三区 | 视频二区国产精品职场同事| 亚洲精品无amm毛片| 国产精品久久久久久久专区| www欧美在线观看| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 性欧美大战久久久久久久| 成人无码区免费视频| 91精品蜜臀国产综合久久| 免费AV片在线观看网址| 免费黄色福利| 国产一区二区四区不卡| 国产精品无码无片在线观看3d| 中文丰满岳乱妇在线观看| 爱性久久久久久久久| 免费看的一级黄色片永久| 开心五月婷婷综合网站| 天天爽天天摸天天碰| 一二三四中文字幕日韩乱码|