<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Dramatic flair

          Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

          The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

          Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

          Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲一区三区三区成人久| 国产亚洲精品VA片在线播放| 亚洲三级香港三级久久| 国产熟睡乱子伦视频在线播放| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 久久精品国产99麻豆蜜月| 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉| 亚洲日本一区二区一本一道| 亚洲综合在线亚洲优优色| 国产AV巨作丝袜秘书| 国产精品va无码一区二区| 少妇久久久被弄到高潮| 少妇人妻偷人精品视频| 亚洲V天堂V手机在线| 亚洲爽爆av一区二区| 中文字幕国产精品综合| 久久男人av资源网站无码软件| 白白发布视频一区二区视频| 色综合天天综合天天综 | 色综合久久久久综合99| 网友偷拍视频一区二区三区| 婷婷色综合成人成人网小说| 激情综合网五月激情五月| julia无码中文字幕一区| 亚洲人成网站观看在线观看 | 日韩精品一区二区蜜臀av| 国产精品人成视频免费播放| 国产亚洲精品久久久久婷婷图片| 国产精品18久久久久久麻辣| 午夜视频免费试看| 亚洲综合中文字幕首页| 深夜精品免费在线观看| 乱码精品一区二区三区 | 熟妇人妻av无码一区二区三区| 国产一区二区午夜福利久久| 国产亚洲999精品AA片在线爽| 国产精品制服丝袜无码| 午夜在线不卡| 九九热精品在线观看| 亚洲av日韩在线资源| 女同AV在线播放|