<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2011年兩會專題> Translation  
             
           





           
           
           
          溫家寶總理答記者問之古文翻譯評析
          [ 2010-03-19 13:44 ]

          兩會”期間,國務院總理溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問。會談中,溫總理的回答堪稱旁征博引,妙語連珠,其中也引用了不少內涵深刻的中國古語。這里將其原文和翻譯一一摘抄下來,供大家學習和參考。

          1. 幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。

          【出處】:此句是對“木猶如此,人何以堪”的化用。出自《世說新語?言語》:桓公北征,經金城,見前為瑯邪時種柳,皆已十圍,慨然曰:“木猶如此,人何以堪!” 攀枝執條,泫然流淚。

          【解釋】:桓公北征,經過金城時,見到為(瑯邪)時種下的柳樹,都已經十圍了,感慨的說:“樹都這樣(長這么大了),人就更不用說了!”手撫枝條,留下淚來。

          【翻譯】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

          【評析】:原文引經據典,是對古語“木猶如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所難及。此句話的翻譯重于“達意”。在翻譯過程中發生意義的缺失是在所難免的,畢竟兩種文化之間有著甚多的差異,某些情況下很難做到意義的完整傳達。  

          2. 我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

          【出處】:《戰國策·秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。

          【解釋】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

          【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

          【評析】:考慮到口譯時的客觀條件和環境,能將意思大致傳達已實屬不易,哪怕是有一些曲解。但是在做筆譯的時候,應該盡量避免。

          【參考翻譯】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

          3. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

          【出處】:《離騷》

          【解釋】:這些都是我內心之所珍愛,我即使死九次也絕不改悔!

          【翻譯】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

          4. 同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

          【翻譯】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   

          5. 中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。

          【出處】:《子劉子自傳》:天與所長,不使施兮;人或加訕,心無疵兮。

          【解釋】:天賦的才能,不讓我來施展啊;即使有人誹謗,我也問心無愧啊!

          【翻譯】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   

          6. 我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

          【出處】:《左傳》

          【解釋】:盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。

          【翻譯】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

          相關閱讀

          溫總理政府工作報告雙語解讀

          溫家寶答記者問精彩語錄

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          細說“房奴”的翻譯

          說說“兩會”的英譯

          (來源:新東方  編輯:Julie)

          分享按鈕
           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          帶來寧靜的“疊手機游戲”
          斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
          白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
          挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
          Cross-Straits post office opens in Qianmen
          翻吧推薦
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区在线无码| 国产精品香港三级国产av| 国产高潮又爽又刺激的视频 | 亚洲第一福利网站在线观看| 99久久国产精品无码| AV免费网址在线观看| 国产资源站| 亚洲偷自拍国综合| 天堂网av最新在线| 亚洲精品中文字幕一区二| 最新亚洲人成网站在线观看| 成人国产av精品免费网| 极品vpswindows少妇| 色综合天天综合| 男女啪啪18禁无遮挡激烈| 久久久这里只有免费精品| 亚洲国产精品成人无码区| 综合成人亚洲网友偷自拍| 日韩淫片毛片视频免费看| 国产午夜成人久久无码一区二区| 一个色综合国产色综合| 亚洲精品tv久久久久久久| 亚洲日本国产精品一区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 18+内射| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 狠狠做久久深爱婷婷| 精品一区二区亚洲国产| 丰满少妇被猛烈进入无码| 99riav国产精品视频| 99精品电影一区二区免费看 | 国产AV影片麻豆精品传媒| 中文字幕一区二区网站| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日本国产一区二区三区在线观看| 欧美成A高清在线观看| 国产成人午夜福利院| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 国精偷拍一区二区三区| 好男人2019在线视频播放观看 | 极品教师在线观看免费完整版|